Ir al contenido

Ladera (cheografía)

De Biquipedia
(Reendrezau dende Versant)
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Pa atros significaus de ladera, se veiga Ladera (desambigación).
Una ladera de Moncayo.

Una ladera ye una superficie topografica abocada y situada entre cabaltos (picos u cinglos) y cabaixos (planas, fondons de val, ecetra).

Las formas de las laderas (perfils transversals) caracterizan las vals. Lo perfil d'una ladera puede estar regular u irregular, ye dicir, con trencaduras de pendient, en función de la litolochía u de l'acción de la erosión.

Denominacions en aragonés

[editar | modificar o codigo]
La Man Pacina, la man de la sierra d'as Zucas ta la valle Verde.

Lo termin ladera ye prou cheneral en aragonés, documentando-se por lo menos dende lo cheso dica lo chistabín,[1] continando con la lochica palatalización como lladera en ribagorzano.[2] Fuera de l'aragonés tiene los suyos cognatos en castellano (ladera), y en galaicoportugués (ladeira).

Bi ha denominacions d'emplego mes especifico, dependendo de la perspectiva espacial, la forma u d'aspectos locals como faldera,[3] garra, pandera,[4] rocha, ecetra

Considerando una perspectiva dende lo cabalto tenemos baixada,[4] , vertient y versant. Considerando una perspectiva dende lo cabaixo tenemos cuesta/cuasta, costera,[4] cantera[3] y frontón, indicando tamién un matiz de pendient. Una ladera que tranca lo canto d'una val ye una "man".

Versant y vertient

[editar | modificar o codigo]
Versant norte de La Maladeta.

La palabra versant se documenta en benasqués[5] y tiene cognatos en catalán (vessant), occitán y francés (versant). En atras variants d'aragonés existe como adchectivo vesant, emplegau en la expresión augua vesante[4], aiguas vesantes u aguas vesantes,[6]

La palabra vertient se documenta en aragonés medieval[7] y tiene cognatos en castellano (vertiente), y galaicoportugués (vertente). En aragonés medieval tamién existió como adchectivo, que feba part de la expresión agua vertient.[8]

Ta más detalles, veyer l'articlo Rochaveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].
Envista de Las Rochas, garras de calsinera cretacia que caracterizan la versant sudoccidental de la sierra d'Orich.

En aragonés de las comunidaz aragonesas y de las comarcas churras existió la denominación rocha, d'orichen mozarabe y que encara s'emplega en castellano local.[9] S'ha quiesto interpretar como cognato de roza, substantivo postverbal de rozar, evolución de *RUPTIARE.[10] Presenta significaus que van dende "penya", "cinglo" u "ralla" como material rocoso alto, aspro y de dificil acceso dica lo secundario de "costera" en Gúdar-Chabalambre y comarcas churras. Bi ha muitos microtoponimos formaus con la palabra rocha en ixas zonas, y bel nombre de sierra u de cima como la Las Rochas, lo cabezo de la Rocha, la sierra de la Rocha, la rocha de las Defesas, la rocha de Pinarhueco, la rocha d'el Vuitre, la rocha d'el Batán, Los Rochones, ecetra.

Ta más detalles, veyer l'articlo Canteraveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].
Envista de la cantera d'el Saso dezaga de las instalacions de la central termica d'Andorra.

La palabra cantera puede significar ladera de sierra en variants occidentals como l'ansotán,[3] u piedra gran que de mueve enta baixo en movimientos de ladera en variants orientals como lo chistabín.[4] Bi ha oronimos formaus con cantera en los Pireneus (cantera d'Alano), la depresión d'Ebro (cantera d'el Cierzo), y en lo Sistema Iberico (cantera d'el Lugar, sierra de la Cantera d'el Saso).

Ta más detalles, veyer l'articlo Frontón (orografía)veyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

La palabra frontón ye una derivación con sufixo -ón de l'aragonés medieval fruent (hué "frent"), si ye que no deriva dreitament d'una forma latina FRONTONE(M) formada a partir de lo latín FRONTE(M) con lo mesmo significau. En textos medievals bi ha referencias a frontons toponimicos y orograficos en los mollonamientos (frontón Blanco),[11]) y cartas de población (frontón de la escaleruela de la Trona).[12] Son toponimos actuals con lo formant frontón la sierra d'el Frontón, lo mont Frontón, lo cabezo Frontón, ecetra.

Despenyaders

[editar | modificar o codigo]
Ta más detalles, veyer l'articlo Despenyaderoveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

Un despenyadero ye una ladera con pendient vertical a on bi ha un risgo de caita y muerte por despenyamiento. Las laderas de bella penya u bel cinglo son despenyaders, y tamién bella ripa.

Se fa referencia de despenyaders en la scripta aragonesa:

por q(ue) aq(ue)l lugar q(ue) ya de su nat(ur)a hauia natura hauia crebantadas & fuertes barrancos / & grandes despenyaderos no res menos hauie estado de nueuo mas fuertme(n)t empachado por nueuo mouimie(n)to de tierra que era cayda d(e)la alta montanya que hauie assi ençerrado el passo q(ue)la fondeza estaua assin corrible q(ue)los cauall(er)os despues qua(n)do ellos uinieron en aq(ue)l lugar cuydaron estar / affin de seyer affogados.[13]

En un texto de 1344 sobre las propiedaz de lo Monesterio de Piedra en la Sierra d'Albarracín escriben sobre un Espenyadero cerca de castelejo de Menbriello y de La Zafriella:

Item de la otra part del rrio el dicho heredamiento del Espennadero afruenta con heredamiento que fue de don Pero Bonacha , desde el castiello uiejo como descende derecho al rrio , e es del monasterio...[14]

Referencias

[editar | modificar o codigo]
  1. (es) Brian Mott: El Habla de Gistain. Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1989.
  2. (es) Mascaray Sin, Bienvenido: Vocabulario del habla de Campo (Ribagorza, Huesca). Xordica Editorial, 2014. p 220.
  3. 3,0 3,1 3,2 (es) Miguel Ánchel Barcos, El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007, p. 183, p 207.
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. p. 99, p 113, p 401.
  5. (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978. p. 76.
  6. (es) María Luisa Arnal Purroy: Diccionario del habla de la Baja Ribagorza Occidental. Gara d'Edizions, 2003. p. 34.
  7. (es) Jesús J. Villarroya Zaera: Mojonación y limitación de los boalajes y dehesas en los términos de Fortanete y Jorcas. (Fortanete ... 1414). Ontejas Asociación Cultural de Fortanete nº 28, mayo 2016.
  8. (an)(es) Juan Abella Samitier: Selección de documentos de la villa aragonesa de Sos (1202-1533), Zaragoza, Institución Fernando el Católico, 2009. pp. 174-175.
  9. (es) María Dolores Gordón Peral: El mozárabe Rocha y sus derivados en la toponimia y las hablas vivas de la Península Ibérica. Publicau en Congrés Internacional de Toponímia i Onomàstica Catalanes (2001) pp. 511-519.
  10. (es) Juan Antonio Frago Gracia: Toponimia del Campo de Borja. Estudio lexicológico. Institución Fernando el Católico, pp 167-168.
  11. (es) María Concepción Contel Barea: El Cister zaragozano en los siglos XIII y XIV. Abadía de Nuestra Señora de Rueda de Ebro. II. Documentos. Publicau en: Cuadernos de historia Jerónimo Zurita, nº. 31-32, 1978, pp. 384-385.
  12. (an) "Carta de población de Villel".
  13. (an) "Grant Cronica d'Espanya".
  14. (es)(an) Concepción de la Fuente Cobos: Libro de apeos del monasterio de piedra (1344). libro de cuentas de la bolseria del monasterio de piedra. Fuentes históricas aragonesas, 31. Institución Fernando el Católico, 2001, p 39

Bibliografía

[editar | modificar o codigo]

Se veiga tamién

[editar | modificar o codigo]