Aragonés medieval
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Aragonés medieval | ||
---|---|---|
Atras denominacions: | Navarro-aragonés | |
Parlau en: | Reino d'Aragón | |
Rechión: | ||
Etnia: | {{{pueblo}}} | |
Parladors: | ||
Posición: | {{{clasificación}}} (Ethnologue 1996) | |
Filiación chenetica: | Luengas indoeuropeas Italica |
|
Estatus oficial
| ||
Oficial en: | Reino d'Aragón | |
Luenga propia de: | {{{propia}}} | |
Reconoixiu en: | {{{reconoixiu}}} | |
Regulau por: | Sin de regulación | |
Codigos
| ||
ISO 639-1 | an | |
ISO 639-2 | arg | |
ISO 639-3 | arg | |
SIL | ||
Extensión d'a scripta aragonesa
|
L'aragonés medieval ye l'aragonés que se charraba en a Edat Meya en a mayor part d'o Reino d'Aragón. Tamién se diz "aragonés medieval" a la manera d'escribir esta luenga, que no representaba toz os caracters d'a parla popular, pero pa este concepto d'a forma d'escribir l'aragonés medieval existe o termin mes especifico de scripta medieval aragonesa, que yera la forma d'o romance aragonés que se feba servir en os documentos y textos oficials d'a Edat Meya.
Ha plegau dica os nuestros días gracias a documentos oficials y obras literarias, principalment d'os sieglos XII, XIII, XIV y XV.
Alifonso II firmó en l'anyo 1180 en Daroca un texto en aragonés adrezau a los habitadors de Villel. En tiempos de Chaime I ya tenemos textos extensos en aragonés como o "Vidal Mayor" u documentos d'o Monesterio de Veruela como a carta de población de Pozuelo d'Aragón (1245).
A oficialidat d'o romanz aragonés se produció cuan Pero III lo Gran crebó con o monopolio d'a escritura que teneba a ilesia, (en latín), creyando un monopolio reyal en a escritura en romanz. Quedó fixada una forma d'escribir en tot o Reino d'Aragón que ya cuasi no representaba variants locals, de fueras de l'aria suroccidental correspondient a las comunidaz aragonesas, on s'escribiba diferent.
Fuents
[editar | modificar o codigo]- Elementos romances en textos latinos, en o dito latín notarial aragonés.
- Textos romances: dende zaguers d'o sieglo XII y primers d'o sieglo XIII.
- Toponimia aragonesa.
En bel aspecto as primeras fuents son millors que as segundas. Muitos caracters chenuinos no son representaus en as segundas fuents, porque se consideraban vulgars y ye una epoca en que o castellano se desembolica y ye un modelo pa os escribanos aragoneses.
Entre os textos medievals escritos en romance tenemos o Liber Regum d'o sieglo XII, o Fuero romanz de Teruel d'o sieglo XIII, o Vidal Mayor, ecetra. Bel libro como Razón feita d'Amor tamién son consideraus por beluns como una muestra de l'aragonés medieval.
En as comunidaz d'aldeyas d'as ciudaz d'Estremadura de Calatayú, Daroca, Teruel y Albarracín as fuents revelan que l'aragonés d'as comunidaz aragonesas presentaba coincidencias con o castellano y sin bel elemento present en l'aragonés d'a val d'Ebro y l'Alto Aragón. Este aragonés ye representau por textos de gran importancia historica como o Fuero romanz de Teruel y se castellanizó antes que l'aragonés d'a val d'Ebro por o menos en a luenga escrita.
A zaguers d'o sieglo XV coincidindo con o reinau de Ferrando II d'Aragón a luenga escrita d'a val d'Ebro y Alto Aragón se castellaniza de tot, y ya no tiene fonetica aragonesa (-it-, -ll-, ecetra), os textos muestran una fonetica castellana de raso, fueras d'a conservación F- inicial. D'astí entabant os textos oficials y literarios son ya en castellano, como sola muestra de textos meyo aragoneses tenemos l'aragonés alchamiau y bel texto d'a Val de Tena d'o sieglo XVI. A nivel popular o lexico fosiliza en os aspectos relacionaus con l'agricultura, ganadería y artesanía locals, adaptando amás gran parte d'os neolochismos d'o castellano y perdendo-sen muitos cultismos medievals.
Grafía
[editar | modificar o codigo]Consonants
[editar | modificar o codigo]- O fonema palatal liquido /l/ se representaba:
- l: en amás gran parte d'os casos.
- ll: en palabras que en latín teneban l·l cheminada, a vegadas terminos churidicos cultos: apellación, cancellado, y casos de ultracorrección por confusión con os anteriors (ellectos, carcellería, carcell).
- ll: en pronombres: él, aquel.
- ll: en bels toponimos con sufixo -uelo, -uela: Oriuella, Escoriuella y probablement Ruviellos.
- O fonema palatal lateral ll yera representau como:
- li: mulier, milian.
- ly.
- l simpla: Foz la Viela, 1279-1280.
- yll: Val de Coneyllos, sieglo XIII.
- ll.
- lg: Castelgon, 1141.
- O fonema palatal nasal ny yera representau como:
- ni: Boltania, Fanianares, Irunia.
- in: Fainanas, Cabainnas, Peinnalen.
- ny: Boltanya, Cabanyas.
- gn: Savignaneco, estagno
- nn: Irunna, Capannas.
- O fonema alveolar africau xordo se representaba como c, ç u z.
- O fonema prepalatal africau xordo yera representau como i, y, g cuan derivaba d'as silabas latinas IA, IO, IU, GE, GI, e por i, y, ch, x en atros casos:
- O fonema /V/ yera representau como u y como v y pronto se confundió con B. Yera fricativo y no bilabial como en castellano meridional antigo y valenciano.
- O fonema /B/ yera representau como b
- O fonema /K/ yera representau como:
- c: debant de u, a y o: casera, cubo.
- ch: debant de vocal velar.
- ch: en posición interior: Rochafort, Gaschoniella.
- ch: en posición final: Canyamach, Ornach, Avraych.
- q: en casos como quenca, baquna.
- qu: puet estar debant de totas as vocals: cuenqua, chiqua.
- k: kuarros.
Fonetica
[editar | modificar o codigo]Os caracters chenerals d'a fonetica aragonesa. Comentaremos os siguients casos:
Xordas intervocalicas
[editar | modificar o codigo]Gosan conservar-sen en os textos latinos d'aquellas envueltas de Remiro I. En os d'aquellas envueltas d'Alifonso I no, y apareixen hipercorreccions. En os textos romances no se troban guaire a sobén casos de conservación.
Grupos inicials –PL-, -FL-, -CL-
[editar | modificar o codigo]Gosan conservar-sen, y en Navarra son os zaguers caracters chenuinos que se conservan en os textos.
-KT- > -it-
[editar | modificar o codigo]Os textos romances –ch- mas a sobén contra mas tardanos sigan. Se veye que os textos destinaus amás chent y grau mas gran de cultura tienen ch, y os de cerclos mas chicoz muestran –it- dica zaguers d'o sieglo XV. A -ch- reflecta castellanización, pero tamién podría tener relacion con o fluxo cutiano de gascons y occitans enta la val d'Ebro.
En o sieglo XIV Johan Ferrández d'Heredia y os suyos escribans gosan escribir -ch- (dichos, fechos) en ciertas obras en cuenta de -it- (ditos, feitos), como en os textos notarials de l'Alto Aragón y l'Almunia de Donya Godina. Ye posible que os escribans d'o taller d'Heredia prenesen pa estas traduccions a fonetica de l'aragonés d'as comunidaz aragonesas u d'o sudueste que debeba charrar o gran mayestre hespitaler.[1]
Seguntes Bernard Pottier o grupo -it- se castellaniza entre 1468-1480 en textos cultos u oficials, porque n'estos textos que estudia troba as palabras aragonesas feito, dito, leitera, peitos, dreito, ueito, bueito dica 1478, y as formas con -ch- son posteriors a 1469.
-LY-, -C'L-, -G'L- > -ll-
[editar | modificar o codigo]Gosan presentar-sen pero en o sieglo XV ya no tanto. Seguntes Bernard Pottier o periodo de cambeo de -ll- enta -j- castellana, alavez fricativa palatal sonora, ye de 1485-1490, pero formas como tinalla apareixen encara en 1497.
En l'aragonés d'as comunidaz aragonesas a substitución grafica d'a -ll- por una i, j u x (representando una ch) ye mes primerenca que en a val d'Ebro u Sistema Iberico oriental. Podemos leyer os toponimos: Torrijas, Peraleios, Val de Coneios, La Foz de la Vieia. Ya a zaguers d'o sieglo XV trobamos una x (Foz de la Viexa, Torrixos) que debe representar una ch (D'alcuerdo con Rafael Lapesa a x castellana substituye a lo fonema /g/ castellano equivalent a la ch n'estos casos en o sieglo XVI y se fa J en o sieglo XVIII).
Africadas alveolars
[editar | modificar o codigo]L'africada alveolar sonora, representada en bellas luengas romances medievals como z se neutralizó enxordindo. Dende o S XI ye testimoniada a confusión d'as africadas alveolars sonora (z) y xorda (representada por ç) en alfabeto latino. En textos alchamiaus como o Poema de Yuçuf tamién veyemos confusions entre as letras zāi y çin en a versión tardana B. En l'alchamía hebrea as z y ç d'os textos en alfabeto latino s'escriben con samekh y xin, con as mesmas confusions.
Africadas prepalatals
[editar | modificar o codigo]A evolución d'as consonants en as silabas latinas IA, IO, IU, GE, GI, produció un fonema prepalatal africau que ya yera xordo en o sieglo XII, neutralizando-se con o fonema prepalatal africau xordo hue representau por ch. A interpretación tradicional, que interpreta a evolución fonetica de l'aragonés como tributaria d'a castellana, no lo considera asinas, y autors como Rafael Lapesa han considerau que podió estar sonoro dica dimpués d'a Edat Meya basando-sen en o modo d'escribir-lo mes a sobén coincident con ixe fonema en castellano, catalán, occitán y francés. Manuel Alvar ya cuaterna casos d'estar escrito ch (Belchit, Marchant) en o os elementos romances d'o latín notarial aragonés. Bels microtoponimos de Tudela que hue están castellanizaus con j s'escribioron con ch en o sieglo XIII. En o sieglo XV en Zaragoza s'escribiba Puerta Cinecha alternando con Puerta Cineja y en Bielsa Pontache alternando con Pontaje. Por atra parte en puestos d'o sudueste d'Aragón y Navarra on l'aragonés desapareixió enantes bi ha aragonesismos con ch (chito, chelar), y tenemos o caso d'aragonesismos muito estendillaus en castellano como chepa que compite con giba.
Morfolochía
[editar | modificar o codigo]Articlos
[editar | modificar o codigo]En os textos latinos os articlos romances que veyemos son:
- Lo, los, la, las son os casos que i trobamos mas a sobén.
- O, os, a, as, en poquez casos que provienen de l'Alto Aragón.
- Ero, era, ro, etc... en poquez casos, que provienen de l'Alto Aragón.
En os textos romances bi ha bels casos de lo, o, os, a, as, en toponimos, etc... pero en cheneral predomina o mesmo articlo que en castellano, y as mesmas formas contractas en o sistema:
- el, la, los, las.
- del, de la, de los, de las.
Numero
[editar | modificar o codigo]Os plurals gosan presentar-sen como en castellano en os textos romances, pero bi ha muitas excepcions, como podemos veyer en a Cronica de Sant Chuan de la Penya:
- ibers, corts, etc...
A vegadas estas excepcions son toponimos que no s'acotracian:
- Abolpillars (1155), Golpellars (1175), en o termino de Zaragoza, sieglos dimpués dimpués Golpellares.
Numerals cardinals
[editar | modificar o codigo]Veyemos numerals cardinals que se resisten a desapareixer en as variedaz orientals y centro-orientals se troban en tot l'aragonés medieval de l'Alto Aragón y val d'Ebro y en romance navarro:
- Ueito, con as variants ueyt, ueyto, hueyt, hueyto.
- Setze, por una error d'escritura d'a t (u d'interpretación d'a grafía medieval) sale en bella gramatica descriptiva d'o sieglo XX como seize.
Demostrativos
[editar | modificar o codigo]Formas con –i final en cuenta de –e:
- Esti, aquesti, sobretot en textos navarros, teruelanos y riojanos d'o sieglo XI.
En a segunda persona:
- Eixe, eixa, eixo
- Exe, exa, exo
- Tamién aquexo (en o Fuero romanz de Teruel chunto a exo)
Posesivos
[editar | modificar o codigo]- Lur, lurs ye posesivo de tercera persona de mas d'un poseyedor
Vién d'o latín ILLORUM, en chenitivo plural y equivale a o rumano lor, italiano loro, francés leur, occitán lor y catalán llur
Verbos
[editar | modificar o codigo]- Os verbos gosan estar escritos como en castellano, pero en meyo d'as formas mayoritarias i trobamos as formas aragonesas chenuinas.
- -ez gosa presentarse como en castellano medieval –ades u -ais, pocas vegadas como -eds, -ez.
- Os pasaus imperfectos d'indicativo como en castellano –ia-, -aba, con excepcions: fevan, feua, exivan, requerivan, escrito tot con u, etc...en os tectos notarials de l'Alto Aragón, y tamién en a "Cronica de Sant Chuan d'a Penya".
- O pasau perfecto simple gosa estar escrito como en castellano, pero veyemos a vegadas formas en -oron.
Adverbios
[editar | modificar o codigo]Bi ha muitos adverbios acabaus s en -ment, contrastando con as parlas actuals on cuasi no se troban: tásament, malament, ez…, son en realidat cultismos. En Navarra y part de l'aragonés d'as comunidaz aragonesas apareixen como -mentre, con r epentetica que fa que no se pierda a –e final.
- Aprés < AD PRESSUM. Encara se conserva en aragonés d'a Valle de Tella y tien un significau pareixiu a "dimpués" pero no de tot coincident.
- Avant > AB ANTE. Usual en navarro y aragonés medieval. Hue ye debant y adebant.
- Encara: ye rechistrau en Navarra y en Teruel encara a zaguers d'o sieglo XV. Hue ye mas propia de variedaz orientals de l'aragonés.
- Hoc, Hoch, Ho < HOC: sí (cf. occitán òc[2] y catalán medieval hoc[3]). Encara se conserva en l'aragonés chistabín como [o].[4]
- Ho(c) encara: asinasmesmo tamién.[4]
- Plus: se rechistra en La Rioja ya en as Glosas emilianenses y en Aragón.
- Sus, suso < SURSUM: en alto.
- Chuso, Chus < DEORSUM. Ye escrito iuso, juso, aiuso, como en ribagorzano aragonés huei, dichós.
- Tantost: en seguida.
Preposicions
[editar | modificar o codigo]- A, Ad, (cuan a palabra vinién empecipia con vocal).
- Ad aquel.
- Cabo < Caput: chunto a. En una sauina qui staua cabo una penyuela.
- Çaga < ar sâqa: dezaga de.
- Enta: ye común en aragonés y apareixe en o sieglo XIV en Navarra. Hue existe encara en Ansó, Embún, Benás y Campo. Ye mas común a forma abreviada ta. enta > ta.
- Por, Pora, para: en aragonés a evolucionau ta pa.
- Por a < Pro ad.
- Para < par < Per.
- Sin, Sines de, sinse < SINE
- Ensomo de : dencima de.
- Desus de, Desuso de.
- Tro a, tro en, entro a < INTRO: dica.
Conchuncions
[editar | modificar o codigo]- Car < QUARE: pus, porque. Se trobaba en navarro y aragonés, igual que en occitán, catalán, y francés.
- Doncas: pus, por tanto. Como en occitán doncas/donc, en francés donc y en catalán doncs.
- JatSía.
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ Francho Nagore Laín, Aspectos lingüisticos de la redacción romance de los fueros de Teruel y Albarracín en comparación con otros textos medievales aragoneses. Tiempo de Derecho foral en el sur aragonés: Los fueros de Teruel y Albarracín I Estudios. El Justicia de Aragón.
- ↑ Jacme Taupiac (2021), Gramatica occitana: gramatica de l'occitan estandard, segonda edicion, Associacion Antonin Perbòsc de l'Institut d'estudis occitans.
- ↑ "hoc". DCVB. https://dcvb.iec.cat/results.asp?word=hoc&re=true.
- ↑ 4,0 4,1 Laín, F. N. (2006). "Nota para atestiguar el uso de la partícula afirmativa ó< lat. HOC en aragonés moderno". Alazet: 73-80.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Manuel Alvar. Estudios sobre el dialecto aragonés [sic]". Institución Fernando el Católico. (1987).
- (es) Anchel Conte et al. El aragonés: Identidat y problemática de una lengua. Librería General (1982).
- (es) Rafael Lapesa. Historia de la lengua española. Editorial Gredos. (1981).
- (es) Javier Terrado Pablo. La Lengua de Teruel a fines de la Edad Media. Instituto de Estudios Turolenses, 1991.
- (es) Francho Nagore Laín. Aspectos lingüisticos de la redacción romance de los fueros de Teruel y Albarracín en comparación con otros textos medievales aragoneses. Tiempo de Derecho foral en el sur aragonés: Los fueros de Teruel y Albarracín I Estudios. El Justicia de Aragón.
- (es) Francho Nagore Laín. "Bellas areas lesicals orichinals en Aragón". Rolde, 100, enero-septiembre 2002, pp. 165–176.
Variants medievals d'o navarro-aragonés | ||
---|---|---|
Aragonés medieval de l'Alto Aragón | Aragonés d'as comunidatz aragonesas | Aragonés d'as Comarcas Churras | Aragonés d'a val d'Ebro | Chudeoaragonés | Navarro | Riojano | Scripta aragonesa (stándard) |