Arabismos en castellano
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Los arabismos en castellano son elementos lingüisticos d'orichen arabe presents en esta luenga romance. Los arabismos presents en castellano presentan unas circunstancias liucherament diferents a las de los menos abundants arabismos de l'aragonés, y a vegadas un orichen diferent. Bi ha arabismos propios de variants meridionals de lo castellano como l'andaluz y lo murciano.
Los arabismos se presentan en diferents campos semanticos que van dende la cultura material dica elementos de cultura refinada. En los dos casos, pero en especial en lo segundo l'arabe ha carriau una terminolochía que se remonta a las civilizacions griega, persa u india.[1]
Lo prestichio cultural de l'arabe encara en la Castiella baixo-medieval feba que los poetas preferisen emplegar bel arabismo a costa de termins romances existents (alcázar debant de fortaleza).[1]
En los sieglos XVIII y XIX bi habió una entrada d'arabismos transmesos dende ambients academicos, diplomaticos y periodisticos franceses,[2] por tener ya Francia una influencia politica y militar en Africa y Asia. Devez lo Romanticismo espanyol empentó l'emplego literario d'arabismos u los esvielló, valurando-los por tener un aire exotico.[1]
Orichens de los arabismos
[editar | modificar o codigo]Persismos transmesos por l'arabe
[editar | modificar o codigo]Antes de la expansión arabo-musulmana, l'Imperio Sasanida dominaba politicament buena part d'Orient Meyo y teneba muita influencia cultural sobre pueblos semitas que parlaban arabe u arameu. Los arabes musulmans ocuporon progresivament este imperio en decadencia pero prenioron modelos organizativos y culturals sasanidas, en especial en lo periodo de lo Califato abasida. Los arameus islamizaus s'arabizoron lingüisticament, pero no los pueblos iranicos ya islamizaus como los persas y los kurdos, que conservoron as suyas luengas iranicas. D'esta traza d'entre Edat Meya buena part de lo lexico iranico entró en l'arabe, que lo transmitió a las luengas occidentals como lo castellano.
- Alubia.[3]
- Azafrán: zafrán.
- Azarcón: oxido de plomo de color roya-naranchada.
- Azul.[4]
- Babucha.
- Bajá. Transmesa a l'arabe por lo turco.
- Bezoar.
- Circón: zircón.
- Escarlata.[4]
- Jazmin:[4] planta d'o chenero Jasminum.
- Laca.
- Lila.
- Naranja.[4]
- Timbal.
- Toronja.
Helenismos transmesos por l'arabe
[editar | modificar o codigo]En castellano bi ha helenismos transmesos por l'arabe,[4] y por estar en bel caso termins de la cultura agricola tradicional presentan caracters propios de l'arabe dialectal d'Al-Andalus u algarabía.
- Acelga: deriva de lo griego SIKELÓS a traviés de l'arabe clasico silqah y de l'algarabía as-silqa. Corresponde a l'aragonés verza.
- Adarme: deriva de lo griego DRACHME a traviés de l'arabe clasico dirham y de l'algarabía addárham. En castellano adarme ye una unidat de mesura de peso tradicional.
- Alambique: deriva de lo griego ÁMBIX a traviés de l'arabe الأنبيق (al-inbīq).
- Alcaparra: deriva de l'algarabía al-qapára u al-kapára, orichinadas a partir de lo latín kapparis, palabra amprada de lo griego κάππαρις que corresdonde a l'aragonés tapara.
- Alquimia: deriva de lo griego CHYMEIA a traviés de l'arabe الخيمياء (al-khīmiyaˀ). En la cadena de transisión d'esta palabra intervinioron los filosofos medievals arabes miraban piedra filosofal que diciban Kimiya.
- Altramuz: deriva de lo griego THERMOS a traviés de l'arabe clasico al-turmus y de l'algarabía al-termus u attarmús.
- Arroz: deriva de lo griego ÓRYZA a traviés de l'arabe clasico أرز (’arúzz) u رز (rúzz) y de l'algarabía arráwz. La forma aragonesa roz tiene lo mesmo orichen.
- Azufaifa: deriva de lo griego ZIZYPHON a traviés de lo persa زایزافون (zayzafun) u de l'arameu zūzfā, d'a on que l'habría preso l'arabe clasico y lo habría transmeso a l'algarabía dialectal hispanica como azzufáyzafa con paso de al- a az-. La forma aragonesa chínchol (fruito de lo chincholero), tiene lo mesmo orichen griego pero ha plegau a traviés de lo latín.
Turquismos transmesos por l'arabe
[editar | modificar o codigo]- Latón.
- Bajá: amprau de l'arabe bāšā (باشا), que yera l'arabización de paşa, títol otomán y persismo orichinau a partir de pādixāh (پادشاه), "mayestre rei" (pād+xāh).
Arabismos transmesos por lo francés
[editar | modificar o codigo]- Harén.[2]
- Hurí.[2]
- Minarete:[2] en castellano se troba tamién la forma paralela alminar. Corresponde a l'aragonés medieval Zoma.
- Musulmán.[2]
- Razzia.[2]
- Ulema.[2]
Campos semanticos de los arabismos
[editar | modificar o codigo]Institucions
[editar | modificar o codigo]- Soldán u sultán: derivan de l'arabe سلطان, sulṭān ("poder", "autoridat"), que se remonta a l'arameu šūlṭānā con este mesmo significau. La forma soldán ye propia de lo castellano medieval, se referiba en especial a lo d'Echipto y encara s'emplegaba en tiempos de los Reis Catolicos. La forma sultán ha plegau a traviés de lo turco otomán, por haber estau preso este títol arabe por los sobirans otomans a costa de lo títol tradicional bey u beg dende 1394 con Bayacet I. La importancia que prenió l'Imperio Otomán como superpotencia fizo cayer en desuso soldán a costa de sultán.
Actividat belica
[editar | modificar o codigo]Construcción
[editar | modificar o codigo]Unidaz de mesura
[editar | modificar o codigo]Agricultura
[editar | modificar o codigo]Fitonimos
[editar | modificar o codigo]Ganadería
[editar | modificar o codigo]Zoonimos
[editar | modificar o codigo]Comparanza de los arabismos de lo castellano con las luengas vecinas
[editar | modificar o codigo]Muitas vegatas lo castellano presenta un arabismo substituyindo a una palabra romance d'orichen latín que conservan l'aragonés y lo catalán.
Latín | Catalán | Aragonés | Castellano | Arabe |
Sciurus | Esquirol | Esquiruelo | Arda, Ardilla | |
Genista | Ginesta | Chinestra | Jara | Xa΄rā΄ |
Eburneus | Vori | Vori | Marfil | azm alfil |
Myrtus | Murta | Murta (en toponimia) | Arrayán | |
Oliva | Oliva | Oliva | Aceituna | |
Lotum | Lledó | Latón | Almeza, almecina |
Morfolochía de los arabismos
[editar | modificar o codigo]En beluns de los arabismos comuns en catalán, aragonés y castellano veyemos veyer lo fenomeno que l'aragonés y lo catalán no presentan l'articlo arabe Al apegau y lo castellano sí:
Arabe | Catalán | Aragonés | Castellano |
(al) qutn | Cotó | Cotón | Algodón |
(al) kharshûf | Carxofa | Garchofa | Alcachofa |
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 (es) Gerhard Rohlfs: Lengua y cultura. Anotaciones de Manuel Avar. Ediciones Alcalá, 1966, pp 65-67.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 (es) Rafael Cano Aguilar: Historia de la lengua española. Ariel lingüística. Editorial Ariel. pp 481-483, pp 898-899.
- ↑ (es) LÍBANO, Ángeles y SESMA, J. Ángel, Léxico comercial en Aragón (Siglo XV) Institución Fernando el Católico, 1982. p 81.
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 (es) Rafael Lapesa. Historia de la lengua española. Editorial Gredos. 1981, p 63, pp 65-66, p 139.
- ↑ (es) María Luz Rodrigo Estevan: Viajeros y desplazamientos cotidianos a fines de la Edad Media. Daroca, sus caminos y sus gentes (siglo XV). Revista de Historia Jerónimo Zurita, nº 67-68 (1993). p 117.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Germán Colón: El español y el catalán, juntos y en contraste Editorial. Editorial Ariel, 1989.
- (es) Fernández González, J.R.: Gramática histórica provenzal. Universidat d'Oviedo, 1985.
- (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española. Editorial Gredos. (1981).
- (es) Carlo Tagliavini: Origenes de las lenguas neolatinas. Fondo de Cultura Economica. 1973.
- (es) Heinrich Lausberg: Lingüística románica, tomo de Fonetica. Editorial Gredos. (1993).
- (es) Gerhard Rohlfs: Lengua y cultura. Anotaciones de Manuel Avar.
- (es) Chabier Lozano Sierra: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010
- (es) Chabier Tomás Arias: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses (1999).
- (es) J.A. Saura: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas, Zaragoza, Gara d'Edizions-Institución Fernando el Católico (2003).
Los arabismos en aragonés y en atras luengas | ||
---|---|---|
en alemán | en anglés | en aragonés | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en francés | en galaicoportugués | en griego | en italiano | en neerlandés | en occitán | en rumano | en siciliano | en turco |