Chermanismos en castellano
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Los chermanismos en castellano son elementos lingüisticos orichinaus en las luengas chermanicas y presents en esta luenga romance. Se distribuyen en un cuantos estratos u etapas historico-culturals. Los chermanismos antigos corresponden en gran part a los goticismos. En la baixa Edat Meya entroron franconismos a traviés d'atras luengas romances. En tiempos postmedievals han entrau neerlandismos y tudesquismos dreitament u a traviés de lo francés. Los chermanismos mes actuals gosan estar anglicismos.
Primer y segundo estrato de chermanismos
[editar | modificar o codigo]Los primers chermanismos en latín que pasoron a lo castellano se deben a relacions comercials. Los romanos no conoixeban la fabricación de lo sabón y lo importaban de los chermans devez que la palabra chermanica SAIPO, que orichinó en castellano jabón. Los romanos tamién compraban a los chermans plumas u pellizos. Los pellizos ditos TAXONINA s'obteneban de lo mustelido THAJSU, nombre que se latinizó como TAXO y que orichinó en castellano formas sufixadas como tasugo y tejón, encara que le segunda ye común con atras luengas romances. Existe la hipotesi que por la importanción de tintura amariella tamién entro en latín vulgar *walda y que orichinó gualda.
No ye seguro que la palabra BURGUS siga un chermanismo primerenco porque tamién presenta una forma pareixida a lo griego PYRGO.
Los chermanismos que se producioron en tiempos de las grans migracions y la formación de reinos chermanicos son los chermanismos de lo segundo estrato.
Goticismos
[editar | modificar o codigo]Bel autor considera los goticismos como un superstrato lingüistico en castellano, manimenos la influencia cultural y lingüistica de los visigodos estió muito menor que la d'atros pueblos chermanicos en Galia u Italia y no toz los autors consideran los goticismos de lo castellano como un veritable superstrato.
Lo lexico d'orichen gotico tiene importancia en los siguients campos semanticos.
- Antroponimia: Álvaro, Fernando, Rodrigo, Gonzalo.
- Dreito: lastar, sacar, sayón.
- Actividat belica: estaca, espía, guardia.
- Indumentaria: ataviar, fato, ropa.
- Agricultura: brote, parra
- Ganadería: hato, ganado, esquila, esquilar.
Lo sufixo -engo de lo castellano ye d'orichen gotico y corresponde a lo sufixo -enco d'orichen francico que se troba en aragonés. La desinencia patronimica -ez s'ha formau en castellano y atras luengas vecinas baixo influencia gotica.
Franconismos
[editar | modificar o codigo]La entrada de franconismos en iberorromanica ya se produciba en tiempos de lo Reino visigodo de Toledo a traviés de lo latín medieval u de lo galorromanica primerenco, antes de la formación de las respectivas luengas romances occidentals como lo castellano. Lo chermanismo hŏsa tiene una fonetica incompatible con un orichen gotico y ya ye rechistrada por Sant Isidoro de Sevilla. Ye posible que las palabras chermanicas falda, hĕlm, companio, wardôn y wisa fuesen d'orichen francico y entrasen en iberorromanica en los mesmos tiempos,[1] orichinando dimpués falda, yelmo, companyón, guardar y guisa.
La mes gran part de los franconismos presents en castellano han estau transmesos por luengas romances como lo francés, l'occitán, lo catalán u mesmo lo navarro-aragonés travesando progresivament las mugas lingüisticas. En tiempos de los Capetos se propagoron palabras como guarnir, dardo, bastir, sala, honta, escarnir, ardido, heraldo, ecetra.
Bi ha problemas d'interpretación sobre a que luenga ha amprau lo castellano determinaus franconismos. La palabra rostir ye un franconismo que podría haber entrau como catalanismo u como italianismo.
Campos semanticos de los primers chermanismos
[editar | modificar o codigo]A pesar de que los chermanismos antigos han entrau a partir de diferents luengas, a vegadas con problemas d'interpretación y cuestions ubiertas, los campos semanicos gosan coincidir.
Actividat belica
[editar | modificar o codigo]La equitación
Indumentaria
[editar | modificar o codigo]Edificios, construccions
[editar | modificar o codigo]Dreito y institucions
[editar | modificar o codigo]- Alodio.
- Bandido. Ye un goticismo que ha entrau a partir de lo sieglo XVI a traviés de l'italián bandito, sbandito, participio de bandir, que se remonta a bandwjan ("sinyalar").
- Bando.
- Feudo.
Diplomacia
[editar | modificar o codigo]Agricultura y ganadería
[editar | modificar o codigo]- Ganar: deriva de *Waithanjan.
Sentimientos y estaus d'animo
[editar | modificar o codigo]- Ardido.
- Desmarrido.
- Desmayar.
- Escarnecer, escarnir: ha entrau en castellano dende l'occitán.
- Onta: en castellano actual ye vergüenza.
- Orgullo.
Colors
[editar | modificar o codigo]Ye posible que los colors plegasen dende lo francico a traviés de las luengas galorromanicas.
Adchectivos
[editar | modificar o codigo]- Fresco.
- Rico.
Atros
[editar | modificar o codigo]- Arpa.
- Guisa.
- Lo prefixo chermanico ga- fue asimilau a lo latín ad- y cum- y s'orichinoron calcos como compañón a partir de GA HLAIBA. No cambiando que lo prefixo ga- apareixioron arrear y conrear.
Estratos tercero, cuatrén, cinquén y seisén
[editar | modificar o codigo]Neerlandismos
[editar | modificar o codigo]Los neerlandismos presents en castellano han puesto plegar de diferents trazas: dreitament (boya, escaparate), u indreitament a traviés de lo francés (amarrar, bulevar), u de l'anglés (yate). Los campos lexicos son l'actividat belica (baluarte), la navegación (eslora, foque), los peixes marins (fletán), plantas (colza), bebidas alcoholicas (brandy, Gin tonic), l'agricultura (pólder), las construccions (berma, bloque), l'artesanía (berbiquí), la ropa y lo estilismo (maquillar, maniquí).
Tudesquismos
[editar | modificar o codigo]Bi ha tudesquismos en campos como l'actividat belica y l'armamento (blocao, obús), las bebidas alcoholicas (trincar), y las ciencias y tecnicas (bismuto, cobalto, cuarzo).
Anglicismos
[editar | modificar o codigo]Las circumstancias de los anglicismos son diferents en castellano peninsular y en castellano d'America. Dica tiempos de la postguerra la mes gran part de los anglicismos plegaban a lo castellano peninsular a traviés de lo francés. En castellano d'America bi ha una influencia directa dende Estaus Unius muito anterior a la que este país exerce sobre Espanya dende los anyos 50.
Los anglicismos en castellano peninsular destacan en campos como las comunicacions (vagón, tranvía, túnel), la politica (líder, mitin), lo periodismo (reportero), y lo esporte (fútbol, golf).
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ (es) Rafael Lapesa. Historia de la lengua española. Editorial Gredos. (1981, p 63, pp 113-116, pp 168-170, p 271, pp 410-412, pp 454-456
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Carlo Tagliavini: Los orígenes de las lenguas neolatinas. Introducción a la filología romance. Fondo de Cultura Economica, 1973.
- (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española. Editorial Gredos, 2001.
- (es) David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Editorial Gredos, S.A., 2002 ISBN 8424923391, 9788424923396.
- (es) Mario Desjardins: Breve estudio de los galicismos a través de la historia. TINKUY nº 4. Febrero, 2007.
- (es) María Ángeles García Aranda: El tratamiento de los occiganismos en los diccionarios del español. Nueva Revista de Filología Hispánica, T. 61, No. 2 (chulio-aviento 2013), pp. 437–474.
- (es) Fernández González, J.R.: Gramática histórica provenzal. Universidat d'Oviedo, 1985.
- (fr) Jean-Louis Tritter: Histoire de la langue Française. Editor: Paris, Ed. Ellipses - 1999.
- (fr) Adolphe Hatzfeld et al.: Dictionnaire général (1890-1900). Traité de la formation de la langue. Paris, Delagrave, 1890.
- (fr) Alberto Vàrvaro: Quatorzième Congrès international de linguistique et de philologie romanes. John Benjamins Publishing, 1976.
- (fr) Michel Piquemal, Nathalie Louveau: Les mots des Occitans. Édicions du Cabardès, 2013.
- (fr) Jacqueline Picoche y Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249.
- (en) Peter Rickard: A History of the French Language. Editor: Routledge, 2003. ISBN 1134838778, 9781134838776.
O lexico chermanico y os chermanismos ampraus en as luengas romances | ||
---|---|---|
en aragonés | en arpitán | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en galaicoportugués | en francés | en italiano | en occitán | en piemontés | en rumanche | en rumano |