Anglicismos en castellano
Os anglicismos en castellano son caracters lingüisticos de diferents clases orichinaus en l'anglés y que s'han cheneralizau en cualques rechistros u variants d'o castellano u en tot o castellano, plegando mesmo a substituir elementos chenuínos castellanos. Por estar distribuito o castellano en dos arias cheograficas despartidas por l'Atlantico, os anglicismos d'o castellano presentan circunstancias diferents en America y en Espanya.
Anglicismos en castellano peninsular
[editar | modificar o codigo]A influencia de l'anglés en Europa encomenzó a prener fuerza en os sieglos XVIII y XIX primero por as obras d'escritors y filosofos britanicos. Ta part d'alavez l'anglés prenió prestichio social a livel europeu[1].
En lo sieglo XVIII se puede trobar en castellano uns pocos anglicismos como bill, coac / coak ("coque"), malt, stock, ponche y esplín.[2]
En tiempos d'o romanticismo os escritos espanyols yeran familiarizaus con anglicismos como dandy, tílbury, club, rosbif y bistec / bisté. Beluns d'os primers anglicismos arriboron en o castellano a traviés d'o francés[1], de feito muitos d'os anglicismos en francés ni recients ni ligaus a lo comercio maritimo s'encomenzoron a introducir en un periodo d'anglomanía d'o sieglo XVIII.[3] Son anglicismos tipicos de lo sieglo XIX bol, tanque, túnel, meeting / mitin, leader, cheque y snob / esnob.[2]
Dende os tiempos d'a postguerra d'a Guerra Civil Espanyola y d'a Segunda Guerra Mundial creixió a influencia d'a cultura anglosaxona por o predominio politico d'Estaus Unius, que se manifestaba en o plano economico, cultural y tecnolochico.
Han iu entrando a zaguers de lo sieglo XIX y en diferents decenios d'o sieglo XX, antes o dimpués d'as dos postguerras y dreitament u a traviés d'o francés palabras de diferents campos lexicos. Bi ha anglicismos que son palabras relacionadas con as comunicacions como vagón, tranvía, túnel, turista, yate, bote y confort. Tamién han iu entrando en diferents decadas palabras relacionadas con a politica y o periodismo como mitin, líder, reportero y con o esporte como fútbol, tenis, golf y a palabra sport permitió a recuperación d'o medievalismo castellano deporte.
En o zaguer tercio d'o sieglo XX o doblache d'as series y peliculas americanas a lo castellano se feba por un tiempo en Miami, Puerto Rico y Nueva York con puerto-riquenyos a qui feban parlar un castellano sin de caracters particulars d'os diferents países pero que manimenos presentaba muitos anglicismos, a vegadas curiosas traduccions literals d'expresions anglesas. Estió en ixas decadas de doblaches televisivos y cinematograficos cuan se cheneralizoron uns pocos chiros d'o castellano d'America que incluyiban posibles anglicismos (posar al respecto a la fin d'una oración puet estar una traza de traducir about)[4].
Campos semanticos
[editar | modificar o codigo]Comunicacions
[editar | modificar o codigo]Politica y periodismo
[editar | modificar o codigo]Esporte
[editar | modificar o codigo]Anglicismos semanticos
[editar | modificar o codigo]En castellano actual s'ixemenan anglicismos semanticos, que consisten en traducir con una palabra natural en castellano significaus que tienen palabras anglesas equivalents en orichen u en significau principal. L'orichen d'estos anglicismos semanticos son traductors profesionals u chent familiarizada con l'anglés que ha de comunicar una terminolochia especializada d'uso internacional. Muitos d'os anglicismos semanticos son sobre tot periodisticos y deportivos.
- Ambiente traduz o significau de environment[4], sobre tot en a locución medio ambiente (adaptau tamién "medio ambient" en aragonés, contrastando con l'occitán y francés environament y environnement feitas dende un verbo que existiba en aragonés medieval).
- Cadena (palabra que tamién existe en aragonés) traduz chain pa indicar as botigas d'una mesma marca[4].
- Canal (palabra que tamién existe en aragonés) traduz channel pa indicar diferents emisions de televisión[4].
- Estrella u astro traduzn l'anglés star referiu a chent famosa que triunfa en cine u esporte[4].
- Ola y oleada traduzn wave[4] en diferents sentius a onda marina y ondada.
- Relámpago (palabra relacionada con l'aragonés "lampit" y "eslampar") traduz flash pa indicar rapedo[4] como en "inundaciones relámpago", que traduz o tecnicismo flash flood ("barrancada", "garonada", ecetra).
- Vivo (palabra que existe en aragonés) traduz live en relación a la transmisión en directo[4].
Orichens de los anglicismos
[editar | modificar o codigo]Anglicismos transmesos por lo francés
[editar | modificar o codigo]Bi ha autors que consideran que dica a postguerra cuasi toz os anglicismos plegaban a traviés de Francia.[4]
- Bistec / biftec: dende la forma orichinal beefsteack han pasau por lo francés bifteck.[2]
- Paquebote.[2]
- Redingote.[2]
- Vagón.[2]
A vegadas la plegada d'una palabra s'ha produciu a traviés d'espanyols que l'han conoixida tanto dreitament dende l'anglés como indreitament dende lo francés:
- Club: a zaguers de lo sieglo XVIII se documenta clu describindo un contexto francés y en lo sieglo XIX se documenta club describindo un contexto anglés.[2]
- Ron: la palabra ye orichiariament anglesa pero pasó a lo francés como rhum. En lo sieglo XVIII se puede veyer en castellano escrito tanto rum como ron.[2]
Galicismos transmesos por l'anglés
[editar | modificar o codigo]Las luengas d'oïl y lo francés han teniu una contribución esencial en lo lexico anglés. En l'Anglaterra medieval se charró l'anglo-normando, un luengache con base normanda pero con components d'atras luengas d'oïl y muestras de cambios evolutivos que se produciban en ixe diasistema. Ye por esta razón que muitos anglicismos que han plegau a todas las luengas occidentals son palabras d'etimolochía galorromanica encara que no siempre amuestren las leis foneticas de lo francés.
- Túnel: ye l'adaptación de l'anglés tunnel, que tiene un orichen antigo en las luengas d'oil (tonnelle).
Neerlandismos transmesos por l'anglés
[editar | modificar o codigo]Son anglicismos d'orichen neerlandés:
- Brandy.
- Coleslaw.
- Dock.
- Gin tonic.
- Golf.
- Iceberg.[5]
- Kit.
- Pomelo.
- Potasio, a diferencia de potasa, que ha plegau a traviés de lo francés.
- Vagón.
- Wafle, a diferencia de gofre.
- Wélter.
- Snack.
- Superwélter.
- Yate.
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ 1,0 1,1 (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española Editorial Gredos, 2001, p 456-459
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 2,7 (es) Rafael Cano Aguilar: Historia de la lengua española. Ariel lingüística. Editorial Ariel. pp 1054-1055.
- ↑ (es) Carlo Tagliavini: Origenes de las lenguas neolatinas. Fondo de Cultura Economica. 1973, pp 404-416.
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 4,6 4,7 4,8 (es) Chris Pratt: El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Editorial Gredos, 1980. p 56, p 172.
- ↑ (es) Francisco Sánchez Romero: La influencia de los terminos neerlandeses en la lengua española. Publicau en Transferencias culturales, literarias y lingüísticas en el ámbito de la Unión Europea. Universidat de Sevilla, 2006.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española. Editorial Gredos, 2001.
- (es) Chris Pratt: El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Editorial Gredos, 1980.
- (es) Alfaro, R.J: Diccionario de anglicismos, Madrid 1970.
Los anglicismos en aragonés y atras luengas | ||
---|---|---|
Los anglicismos en galaicoportugués | los anglicismos en astur-leyonés | los anglicismos en castellano | los anglicismos en aragonés | los anglicismos en catalán | los anglicismos en occitán | los anglicismos en italiano | los anglicismos en francés | los anglicismos en rumano | los anglicismos en alemán | los anglicismos en neerlandés | los anglicismos en noruego | los anglicismos en danés | los anglicismos en sueco | los anglicismos en polaco | los anglicismos en checo | los anglicismos en esloveno | los anglicismos en serbocroata |