Tudesquismos en castellano
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Los tudesquismos en castellano son elementos lingüisticos provinients de l'alemán stándard u de lo continuum dialectal entre l'alto alemán y lo baixo alemán en las zonas a on que l'alemán stándard ha iu cuallando como luenga oficial u de cultura a costa de las luengas u dialectos d'este continuum.
Bi ha tudesquismos en campos como la guerra (lansquenete),[1] en especial l'armamento (obús), las bebidas alcoholicas (brindis, trincar), y las ciencias y tecnicas (bismuto, cuarzo).
Bi ha tudesquismos directos como los nombres d'uns elementos quimicos (níquel, zinc),[2] y tudesquismos indirectos. En bel caso los tudesquismos indirectos han entrau a traviés de lo francés: blindar, obús y vals.[1], devez que l'alemán ha transmeso eslavismos (obús, pistola).
No siempre los tudesquismos tienen radices chermanicas, a vegadas son palabras alemanas cultas feitas con radices latinas (album),[2] u griegas (akkordeon).
Tudesquismos a traviés de la historia
[editar | modificar o codigo]Lo primer conchunto apreciable de tudesquismos ampraus por lo castellano encomenzó a entrar en lo Sieglo d'Oro por la presencia de mercenarios alemans en las guerras en que yeran implicaus los espanyols.[1] y continoron d'una traza discretra en tiempos posteriors.
En castellano moderno entroron tudesquismos relacionaus con la ciencia y la guerra moderna.
Tudesquismos transmesos por lo francés
[editar | modificar o codigo]- Blindar: de lo francés blinder y l'alemán blenden.
- Chucrut: de lo francés choucroute, amprau de l'alamanico alsaciano Surkrut, que ye Sauerkraut en alemán stándard.
- Obús: de lo francés obus, que deriva de l'alemán Haubitze ("canyón obús"), d'orichen checo en houfnice (catapulta).
- Vals: de lo francés valse, que deriva de l'alemán Walzer, forma que si que plegó dreitament a l'italián como valzer.[2]
- Vampiro: amprau de lo francés vampire, preso de l'alemán Vampir y con probable orichen serbocroata.
- Vivac.
Campos lexicos de los tudesquismos
[editar | modificar o codigo]Guerra
[editar | modificar o codigo]- Blindar.[1]
- Lansquenete.[1]
- Chambergo, chamberga: son denominacions derivadas de lo nombre d'un mariscal de Francia que ninvió tropas en 1650[1] a la Catalunya sublevada en la Guerra de los Dalladors (Friedrich von Schomberg).
- Vivac.
Las fortificacions son representadas por:
L'armamento ye representau por:
No se gosa considerar arcabuz como tudesquismo en castellano sino como neerlandismo, por encaixar millor con hakebus en neerlandés meyo que con Hakenbüchse.
Bebidas alcoholicas
[editar | modificar o codigo]Quimica
[editar | modificar o codigo]Destaca la denominación de bel elemento quimico:
Mineralochía y petrolochía
[editar | modificar o codigo]- Blenda.[1]
- Cuarzo.[1][2]
- Drusa.
- Espato.
- Feldespato.[1]
- Flysch.
- Gneis: proviene d'una antiga denominación menera de Saxonia ya documentada en 1557 que s'ha transmeso de diferents trazas geneuss, gneuss, knaust, ecetra[3]
Musica y danza
[editar | modificar o codigo]- Acordeón: inventau en 1829 en Viena, lo nombre alemán ye feito a partir de lo griego: akkordeon. Pasó a lo francés como accordéon, forma que en lo sieglos XIX, XX fue amprada en castellano.[4]
- Leitmotiv.[2]
- Vals.[1][2]
Atros
[editar | modificar o codigo]- Álbum: encara que la etimolochía ye latina (acusativo de ALBUS), se remonta a la constumbre de fer l'album amicorum en Alemania.[2]
- Berlinga: deriva de l'alemán bretling, diminutivo de bret ("tabla").
- Brida: deriva de l'alto alemán meyo bridel, transmeso por lo francés bride.
- Calesa: deriva de lo polaco kolaska u de lo checo kolesa, amprau en alemán como Kalesche y transmeso por lo francés meyo como calege u calesse, plegando a lo castellano.
- Chucrut.
- Hamster.
- Rosenkreuzer: sociedat secreta rosacruz.
- Vampiro:
Expresions calcadas
[editar | modificar o codigo]Tamién tudesquismos semanticos en vivencia y talante.[1]
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 1,16 1,17 1,18 1,19 1,20 1,21 1,22 1,23 1,24 (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española. Editorial Gredos. (1981, pp 409-413, pp 459-460.
- ↑ 2,00 2,01 2,02 2,03 2,04 2,05 2,06 2,07 2,08 2,09 (es) Rafael Cano Aguilar: Historia de la lengua española. Ariel lingüística. Editorial Ariel. pp 1054-1055.
- ↑ (es) Walter Maresh, Olaf Mendenbach: Las Rocas Guías de Naturaleza Blume. 1990. p 228.
- ↑ (es) Mario Desjardins: Breve estudio de los galicismos a través de la historia. TINKUY. nº 4. Febrero, 2007. p 75.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española. Editorial Gredos, 2001.
- (es) Rafael Cano Aguilar: Historia de la lengua española. Ariel lingüística. Editorial Ariel.
- (es) David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Editorial Gredos, S.A., 2002 ISBN 8424923391, 9788424923396.
- (fr) Adolphe Hatzfeld et al.: Dictionnaire général (1890-1900). Traité de la formation de la langue. Paris, Delagrave, 1890.
Los tudesquismos en aragonés y atras luengas | ||
---|---|---|
Los tudesquismos en galaicoportugués | los tudesquismos en astur-leyonés | los tudesquismos en castellano | los tudesquismos en aragonés | los tudesquismos en catalán | los tudesquismos en occitán | los tudesquismos en italiano | los tudesquismos en francés | los tudesquismos en rumano | los tudesquismos en anglés | los tudesquismos en neerlandés | los tudesquismos en noruego | los tudesquismos en danés | los tudesquismos en sueco | los tudesquismos en polaco | los tudesquismos en checo | los tudesquismos en esloveno | los tudesquismos en serbocroata |