Castellano churro
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Castellano churro | |
---|---|
Localización cheografica | |
Estau | {{{estau}}} |
País | {{{país}}} |
Rechión | {{{rechión}}} |
Parlau en | Comarcas churras |
Lugars principals | |
Estatus | |
Atras denominacions | {{{atras denominacions}}} |
Charradors | |
Oficial en | |
Reconoixiu en | {{{reconoixiu}}} |
Regulau por | |
Vitalidat | Alta |
Literatura | |
Escritors principals | |
Rasgos dialectals | Substrato aragonés, adstrato catalán |
{{{familia1}}} | |
ISO 639-1 | |
ISO 639-2 | |
ISO 639-3 | |
SIL |
O churro ye a denominación pa fer mofla d'a forma de castellano charrata en bellas comarcas de l'interior valenciano u comarcas churras que ne fan os pobladors d'altras parzanas mugantas. Ista forma local d'a luenga castellana s'establió sobre un aria a on d'antes se charraba l'aragonés, luenga d'a cual bi han quedato muitas palabras, permitindo asinas diferenciar-lo d'altras formas d'o castellano per o suyo substrato aragonés.
En l'ALEANR figuran unas cuantas localidaz churras: Aranyuel (siglas Cs 300), Beixix (Cs 302), Segorb (Cs 301), Ademuz (V 100) y Titaguas (V 101).[1]
Distribución
[editar | modificar o codigo]- En Castellón: Vals de Villafermosa, Alto Millars, Alto Palancia, con a Sierra d'Espadán, Vivel y Segorb.
- En Valencia: Rincón d'Ademuz, Chelva, Chiba, Alberic, Enguera y parte occidental d'a comarca de Liria, con Lo Villar.
Descripción
[editar | modificar o codigo]Fonetica
[editar | modificar o codigo]En tota ixa zona puet sentir-se:
- A) Casos de J que provién d'a x aragonesa y que en castellano son c u z: Jada (ixada), juela ixuela, aje (faixo).
- B) Cherundios y mesmo participios formatos con o tema de perfecto como se vei en o Poema de Yuçuf, en a parla baturra y en bellas variedaz de l'Alto Aragón: dijendo, hiciendo, quisiendo, supido, tuvido.
- C)Emplego d'as particlas en/ne < INDE.
Cosas ya no tan chenerals son:
- D) Un seseyo de tipo valenciano (que no se troba en Enguera).
- E) Diminutivo -iquio por -ico (que tamién se troba en murciano).
- F) En l'Alto Millars y Fanzara tenemos j > f en jondo, jundir, jacé, jumar, Jelipe., herencio d'a h- aspirata castellana que encara existe en parte de l'andaluz y extremenyo, que i ha dato una j normal castellana, igual que en o caso de joder (foter), d'o castellano cheneral.
- G) En Fanzara tenemos distinción entre una -s- sonora /z/ que bien d'a s sonora medieval y de la -ds-, y una -s- xorda /s/ que ye herencio de la -s- sorda medieval y de la -ts-, (ç, c):
Eixemplos: casa, aseite, cosina, queso, ssinco, cabessa, cruss, passa, massa
- H) En Lo Villar y atros puntos bi ha palatalización d'a l inicial: llatonero, lladrar, llatido, llatir
- I) l'Aria d'o sudueste de Valencia, con Enguera, Navarrés y Anna ye especial. Existe a denominación de local Enguerino pa a parla local.
Aragonesismos foneticos
[editar | modificar o codigo]Vocals
[editar | modificar o codigo]Bi ha bel caso de diftongación debant de YOD como ruejo ("ruello") que entre atros significatos conserva lo de "ruello de molín" en os molins d'azaite.
Bi ha casos de A tonica latina que no cambea ta e debant de YOD como en tajo, y en toponimos tipo Tajar (en Torralba del Pinar).
Bi ha bel caso de disimilación de o enta e que y troban en aragonés y que talment se remonten a lo latín vulgar y puedan considerar-se etimolochicas: escuro, escurina, escurecer, hespital.
Trobamos vocals solas en casos on en castellano bi ha diftongo. En unos casos coinciden con solucions aragonesas u que se troban en aragonés: antigo, contino, custión, agro, trunfar en atros pueden estar vulgarismos hel, Luterio, Ugenio, tétano, endivido, pus, greta.
Bi ha bel caso de desfer o iato eo cerrando a u: arreu.
Consonants
[editar | modificar o codigo]A F- inicial latina se troba en microtoponimos de l'Alto Millars y Alto Palancia: El Fuchino, El Cerro Ferrín, Foranya, El Figaso, La Foya, Las Foyes, La Foyeta. Tamién en lexico: Fusillo, Fusca, Falaguera, ecetra...
Bi ha casos de conservación d'o grupo PL: en "plantaina" y "plegar", (En l'Alto Palancia y Alto Millars se conserva o verbo "plegar" en plegar las olivas del suelo, palabra que en o Baixo Aragón y parte de l'Alto Aragón ye castellanizau como allegar). Tamién d'o grupo FL- en flamará.
Bi ha dos casos d'evolución d'a -KT- latina ta -it-: Pitral y Petillo.
Bi ha bel caso de -j- en casos que en castellano bi ha -z-, y que bienen d'o grupo latino -SK-: rujío (en Torralba, Almedíxar y Segorb), rojío (en Alcudia, Villamalur y Ayódar).
Bi ha casos de conservación d'a sonora intervocalica latina: sabuco, pugal, pugar, puga, anchova, ajovar. No en ye cadaguno, una epentesi antihiatica.
A estructura acentual d'as palabras puede fer desapareixer vocals interiors atonas: aspro, espritu, albarcoque, -ísimo > -ismo.
Bi ha casos de perda de vocal final: buenaz, pastoraz, buch, chiquín, chapín ("crosta de pin", d'o latín SAPINUS), o toponimo Paso Aguanaz, y ye común en a macrotoponimia: Gaibiel, Caudiel, Aranyuel, Vallat, Viver, Montán, Vall d'Almonacid y a microtoponimia: El Rebol, Arapiel, El Berandín, El Calcín, El Colladín, El Collau Cortín, La Penya Ladín. En muitos d'estos casos puet estar por a influencia fonetica arabe, con muitos casos de consonant final, influencia que actuó sobre os toponimos mozarabes, continada dimpués por as influencias aragonesa y catalana.
Bi ha bel caso de conservación de xorda intervocalica: rete, chillito, limaco / solimaco / alimaco, gayato. No en ye lo microtoponimo El Poyato / El Pollato, que presenta lo diminutivo -ato sobre pueyo.
Bi ha casos d'evolución -MB- > -m-: tamién, comenencia.
Bi ha casos de disimilación d'a o en e: hespital, escuro, escurina, escurecer.
Bi ha palabras como asnacho, ramucha[2] y regacho que corresponden a l'aragonés asnallo, ramulla y regallo y pueden indicar que l'aragonés d'as Comarcas Churras que lo precedió, igual que l'aragonés d'as comunidaz aragonesas, teneba evolucions ta ch en cuenta de -ll- pa os grupos latinos -C'L-, -G'L-, -T'L- y -LY-.
Lexico
[editar | modificar o codigo]O lexico que no coincide con o castellano stándard ye d'orichen aragonés u catalán ocidental, en especial valenciano. Tamién bi ha arabismos propios que no se troban ni en valenciano ni en aragonés.
Arabismos
[editar | modificar o codigo]Como arabismos propios tenemos caicaba ("laitón"[3][4]) y caicabero ("laitonero", palabra que tamién se fa servir, con l u con palatalización en ll "llatonero"), tabac (tapa d'una arna), zalefa (trozo de suro en l'arbol).
Bi ha arabismos-aragonesismos como ababol, alfaz, azarolla, azarollera, rafil, talega, talegales y zaica/ceica.
Bi ha arabismos-valencianismos como albacora y alifaque.
Bi ha arabismos presents en aragonés y catalán occidental: ajobar, abillota, adaza/araza, alacrán, alfadega, alfarrasar, almacera, almenara, arguel, arguellar-se, asut, badana, badina, garrofera, garrofín, hardacho, solimán, zaragüelles, tollina de zorra.
Bi ha arabismos presents en aragonés y castellano: albaitar, alcagüete, alcagüetiar, aljez, aljezón, azacán, jabalín, julepe y taria.
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ (es) Manuel Alvar: Atlas lingüístico y etnográfico de Aragón, Navarra y Rioja. Institución Fernando el Católico. Departamento de Geografía Lingüística, Institución Fernando el Católico de la Excma. Diputación Provincial de Zaragoza, 1983. Tomo I, Lamina 3, Mapa nº 3.
- ↑ (es) Natividad Nebot Calpe: Vocabulario del Alto Mijares y del Alto Palancia (Castellón), relativo a la vid y al vino, al olivo y aceite, a la harina y al pan. Archivo de Filología Aragonesa, nº XLI, 1988. p 104.
- ↑ (es) Natividad Nebot Calpe. Léxico referente al mundo de las plantas en el Alto Mijares y el Alto Palancia (Castellón). p. 155.
- ↑ (es) Antoni Porta: Vocabolario A, en o blog Lengua churra, consultau o 27 de marzo de 2019.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Rafael Lapesa: Historia de la Lengua Española. Editorial Gredos (1981).
- (es) Natividad Nebot Calpe: Voces prerromanas en el habla castellano-aragonesa. Archivo de Filología Aragonesa, XXX-XXXI pp 63–112, 1958.
- (es) Natividad Nebot Calpe: Germanismos y arabismos en el habla castellano-aragonesa. Archivo de Filología Aragonesa, XXXII-XXXIII. pp47–100, 1958
- (es) Natividad Nebot Calpe: El castellano-aragonés en tierras valencianas (Alto Mijares, Alto Palancia, Serranía de Chelva, Enguera y La Canala de Navarrés). Archivo de Filología Aragonesa XXXIV-XXXV. 1958.
- (es) Emili Casanova: La frontera lingüistica castellano-catalana en el país valenciano. Revista de Filología Románica Vol 18, (2001) 213-260