Vocal final atona
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
A vocal final atona ye una vocal que en la evolución dende o latín ta las luengas romances puet tener un resultau diferent dependendo d'as circustancias.
Gosa dicir-se que as luengas galorromanicas sufren apocopa perdendo a -e y -o finals protorromances que derivan d'as vocals presents en los acusativos latinos -E(M) e U(M), y que las luengas iberorromanicas las conservan.
Vocals finals en galaicoportugués
[editar | modificar o codigo]En galaicoportugués as vocals finals -e, -o se conservan: Forte, Ollo.
Vocals finals en astur-leyonés
[editar | modificar o codigo]En astur-leyonés as vocals finals no nomás se conservan sino que tienen una evolución regresiva, zarrando-sen y devenindo -i e -u, pareixendo-se a la radiz de en latín: Fuerti, Güeyu, derivaus d'as radices de FORTIS y OCULUS a traviés d'os acusativos FORTEM y OCULUM.
Vocals finals en as parlas mozarabes
[editar | modificar o codigo]Se i conoixen casos de conservación de -o final y casos de perda en os parlas mozarabes, mes que mes en sufixos de gran emplego. S'ha dito que en os casos de perda bi ha una influencia d'a fonetica arabe, que tien tendencia a no tener determinadas vocals finals y terminar palabras en consonant (Çait, Al Qait, Xarq, ecetra..).
S'ha dito tamién que as terminacions -uel y -iel, prou estendilladas por a Peninsula Iberica y en especial en Aragón, son mozarabes. Esto ye discutible pus como dimpués s'explicará, l'aragonés d'a Val d'Ebro teneba muita tendencia a perder a -o final y pus en l'Alto Aragón huei se cuaternan toponimos u palabras como Castiel, esquiruel y Pedruel.
Por o que fa a lo mozarabe levantín, se conoixen toponimos con -o final: Montichelvo, Campello, Foyos, pero tamién casos de perda en sufixos de muito uso (Bunyol). N'este zaguer caso ye dificil deseparar lo que ye propio d'o mozarabe y lo que podría estar una tendencia fonetica d'o romanz d'os conqueridors catalans y aragoneses modificando a transcripción de toponimos mozarabes.
Vocals finals en castellano
[editar | modificar o codigo]Encara que o castellano se prene como eixemplo d'iberorromanico, n'esto no ha seguiu historicament a mesma evolución que o galaicoportugués, astur-leyonés y parlas mozarabes. Os lingüístas tradicionals dicen que por o camín de Sant Chaime plegoron influencias ultrapirenencas que facioron que i hese una tendencia a perder as -e, -o finals. Estos lingüístas tradicionals no han considerau que o castellano d'o norte yera en contacto con o navarro-aragonés a traviés d'ixe camín y a traviés d'a via natural constituita por l'Ebro, y que ixo ha puesto estar una influencia important n'este sentiu.
Toledo yera un lugar on o castellano heba substituyiu a una parla mozarabe y no yera tan influiu por l'occitán y o navarro-aragonés; se desvinió que o castellano de Toledo lo prenesen como modelo, fendo que l'apocopa extrema retaculase. Como herencio d'esta apocopa bi ha palabras con -e final, que derivan de palabras que en castellano orichinal teneban -o final, en especial os sustantivos relacionaus con verbos (cante, corte, cuelgue, ecetra...), asinas como muitos toponimos con -e final actual.
E final en adaptacions d'estrancherismos
[editar | modificar o codigo]En castellano se d'adaptan muitos galicismos metendo-lis una -e: restaurante.
Os catalanismos tamién pueden adaptar-sen con -e final, como se veye en juguete, que provién de joguet.
Una d'as formas como o castellano ha asimilau os toponimos aragoneses y apellius con fonetica diferent ha estau con a vocal de refirme -e, que ocupa un vuido que deixó a -o final a desapareixer: Cuarte, Buste, Benasque, Ejulve, Pinseque, Lumpiaque. Tamién lo ha feito en os casos de terminacions en -et, deminutivas u no (Cadrete, Caudete, Oliete, Navarrete).
Tamién os arabismos terminaus en -if, -eit/-ait, -it s'han adaptau con -e final como alcaide, matarife, Generalife, u los toponimos arabes Calaceite, Beceite, Vinaceite presos a traviés d'o catalán u l'aragonés.
Vocals finals en navarro-aragonés
[editar | modificar o codigo]Si existió una tendencia a perder a -o y -e finals en aragonés arcaico preliterario ye bellacosa que encara ye polemica. O feito ye que se cheneralizó en os tiempos de repoblacions occitanas y se daba en bel caso que huei no veyemos en as parlas vivas de l'Alto Aragón.
O final
[editar | modificar o codigo]En aragonés medieval se podeba perder dezaga de -c- u dezaga de -ll-:
Tamién se daba a soben dezaga -r en os sufixos d'oficio, feito que coincide con l'actual benasqués:
- Forner, Carceller, Fuster, Diner.
En o libro El Aragonés: identidad y problemática de una lengua comentan que en as parlas vivas altoaragoneses a -o final se pierde en muitas ocasions, especialment dezaga -n, -l, y -z:
A perda dezaga -ll- en l'Alto Aragón ya no ye tan comuna como antigament en a Val d'Ebro, encara que la podemos trobar en bel toponimo como Castiel de Boltanya.
Estas palabras s'emplegan en aragonés común, y a mas muitas d'ellas s'han documentau en a Ribera Baixa d'Ebro u Baixo Aragón, u en o lexico u en a toponimia: carnuz, cochín.
A parla aragonesa que millor conserva a perda de O dezaga -n ye o belsetán (como indica o mesmo chentilicio). S'ha visto bel caso de -o final recomposada en un proceso paralelo a la castellanización. Asinas por eixemplo se siente molín desapareixendo a costa de molino en o Viello Sobrarbe. En Ribagorza Baixa a -o final en mano tamién pareixe recomposada.
E final
[editar | modificar o codigo]A -e final se perdeba en casos que huei ya no se conoixen en as parlas vivas a on esta tendencia existe, como fuert, huest, part, muert.
As vals mes alteras d'o sector centro-oriental on se charra l'aragonés centro-oriental no presentan una tendencia tan fuerte a perder a -e final como la que i heba en o Prepireneu u Semontán, y por eixemplo se conserva a -e final en Valle (Vallivió, Sobrarbe y las Valles, ra quiesta valle de Tena) y en Vallivió se diz puande y fuande en cuenta de puent y fuent.
En aragonés cheneral bi ha muitas palabras que se consideraba que siempre han teniu -e final, como rete, parete, sete, palabras que s'emplegan en aragonés común y muitas d'ellas documentadas en as provincias de Zaragoza y Teruel, y por tanto, habrían estau d'emplego cheneralizau. Manimenos agora se contempla a posibilidat que tiengan una -e final analochica con a forma castellanizada d'o diminutivo -et (como en mocete en cuenta de mocet).
E final dimpués de grupos consonanticos implosivos
[editar | modificar o codigo]Bel grupo implosivo requiere a presencia d'una vocal, encara que esta s'haiga puesto perder, ye o caso de -br-, -pl- y -cr-. En aragonés s'ha considerau a vegadas que a presencia d'esta vocal ye un occitanismo, pero bi ha autors que consideran que ye un feito autoctono. En son eixemplos comun en aragonés:
- Dezaga -CR-: zucre.
- Dezaga -BR-: pebre, guambre.
- Dezaga -TR-: pabostre.
- Dezaga -PL-: diaple.
- Dezaga -BL-: ensemble.
- Dezaga -SP-: bispe.
En a baixa Edat Meya, en Zaragoza alternaban sepulcro con sepulcre. En aragonés medieval alternaba vidre con atras solucions, entre ellas o problable occitanismo veire. En belsetán bi n'ha mes casos: aladre, vocable, y en Puertolas y Valle de Vio cuatre, cuatrefuellas, en chistabín nuble. En aragonés centro-oriental tenemos o cuantitativo coloquial ni un sacre.
En aragonés medieval se perdeba a -e final en os adverbios en -MENTE, que yeran cultismos (dreitament, tutament). Huei os pocos que en quedan en aragonés charrau (tasament, malament), encara amuestran esta perda de consonant final. En aragonés benasqués son mes frecuents y presentan a mesma terminación.
O romance navarro teneba entre uno d'os suyos caracters tipicos que os adverbios en -ment manteneban a -e final porque i heba una -r epentica (-mentre), formando un grupo -TR- implosivo: dreitamentre.
Como en a repoblación d'a Comunidat de Teruel, i habió navarros, este caracter lo podemos trobar tamién en los textos escritos en l'aragonés d'as comunidaz aragonesas, por eixemplo en o "Fuero romanz de Teruel" (aplegadamientre).
Vocals finals en catalán
[editar | modificar o codigo]O catalán pierde as -e y -o finals de traza cheneral (fort, ull), anque dezaga os grupos implosivos presenta -e (aladre, sepulcre, sucre, pebre).
En rosellonés y mallorquín esdevién que muitas palabras que terminan en -ia pierden a -a final y d'esta traza història se pronuncia [is'tori], ràbia ye ['rabi] y gràcia ['grasi].
En muitas parlas valencianas, o sufixo -er ye castellanizau como -ero (cartero, faixero), y esto tamién se troba en bella palabra en a Francha d'Aragón.
Vocals finals en a muga lingüistica con l'aragonés
[editar | modificar o codigo]Una d'as diferencias entre as parlas d'a ribera de l'Esera y as parlas d'a ribera d'o Noguera Ribagorzana ye que en as primeras, consideradas aragoneses, predomina a conservación d'a -o final (filo, fillo, buxo) y en as segundas, catalans, predomina a suya perda (fil, fill, boix).
Manimenos este criterio no ye util pa trazar a muga exacta entre catalán y aragonés por bella razón:
- En a Val d'o Isabana bi ha una zona on s'ha visto que a -o final ye recomposada en una parla de base catalana.
- Porque en Ribagorza Baixa cerca de Litera en un mesma parla local coexiste a perda u conservación de -o final, seguntes a palabra y sin de regla fixa.
- En l'Esera os casos de perda de -o final aumentan asinas como puyamos t'a parte alta d'a val y os casos de conservación aumentan asinas como baixamos.
- En benasqués bi ha muitos casos de perda, uns comuns en aragonés (man) y atros que no son propios de l'aragonés pero si d'o catalán: rastoll, cllau, hibert, caliu, ou, foc.
- L'aragonés meyorribagorzán de Campo, considerau por toz aragonés y no tan castellanizau como o baixorribagorzano, presenta muitos casos de perda de -o final que no son comuns en aragonés: sort, corp, traball, any, fet.
Vocals finals en occitán
[editar | modificar o codigo]L'occitán, como o catalán, pierde as -e y -o finals de traza cheneral (fòrt/hòrt,[1] uèlh, vent, sang, ròc), anque dezaga os grupos consonanticos complexos presenta -e (negre, sepulcre, sucre, pebre, sègle, optimisme).
- O grupo [jr] implica -ire [jre] en cheneral (paire, fraire, maire, Pèire), pero implica -ir, pronunciau [j], en os dialectos gascón y lemosín (pair, hrair/frair, mair, Pèir).
- A rr larga conoix solucions variables: -rre en cheneral, -rro u -r en bel caso (fèrre/fèr/hèr, marre/marro, sufixo aumentativo -arro/-òrro tipico d'a zona pirenenca).
Como en catalán, -iu(m) > -io finals d'o latín evolucionan en -i, òli: secretari, meritòri, Jòrgi/Jòrdi.
Bella forma provenient d'o castellano u de l'italiano conoixe a -o final pronunciada [u]: gitano (castellanismo), numèro (italianismo).
A influencia d'o francés escrito impone muitas -e finals que son mutas en francés pero que se pronuncian artificialment en occitán a causa d'o feito que o francés ye un modelo de prestichio lingüistico. A norma occitana no admite ixe fenomeno artificial y restaura as formas chenuinas sin -e. En occitán normativo y chenuino dicen dialòg, fenomèn, politic. En occitán afrancesau dicen dialògue*, fenomène*, politique* con -e pronunciadas. En francés dicen dialogue, phénomène, politique pero con -e mutas.
Vocals finals en rumano
[editar | modificar o codigo]O rumano presenta una gran tendencia a perder a -o final, y cuan esta no se pierde se zarra en -u como en astur-leyonés u en os castellanismos que i ha en catalán oriental.
Manimenos a -e final se mantién perén.
Referencias
[editar | modificar o codigo]Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Anchel Conte et al.: El aragonés: identidad y problemática de una lengua. Librería General (1982).
- (es) Rafael Lapesa: Historia de la Lengua Española. Editorial Gredos (1981).
- (es) Paul M. Lloyd: Del latín al español. Editorial Gredos, 2003.
- (es) Ramón Menéndez Pidal: Orígenes del español: El estado lingüístico de la Península Ibérica hasta el siglo XI. Espasa-Calpe, Madrit 1980, 9ª edición.
- (es) Alonso Zamora Vicente: Dialectología española. Editorial Gredos, segunda edición, 1989.
- (es) Álvaro Galmés de Fuentes: Dialectología mozárabe. Editorial Gredos, 1983.
- (es) Leopoldo Peñarroja Torrejón: El mozárabe de Valencia. Editorial Gredos, 1990.