Mozarabismos en castellano
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Los mozarabismos en castellano son elementos lingüisticos romanicos que provienen d'Al Andalus y que s'emplegan en esta luenga romance.
Lexico
[editar | modificar o codigo]S'ha proposau un orichen mozarabe pa palabras en base a no presentar las leis foneticas de lo castellano:
- Muchacho:[1] mesache.
- Macho:[1] masclo.
- Chinche.[1]
- Capacho.[1]
- Capuz.[1]
- Gazpacho.[1]
- Corcho:[1] zuro.
- Chícharo:[1] garbanzo.
- Judía:[1] alubia.
- Habichuela.[1] alubia, encara que etimolochicament ye lo diminutivo de haba con un infixo -ich-.
- Semilla:[1] simient.
- Cagarruta.[1]
- Campiña.[1]
- Cangilón.
- Chirivía.
- Fideos.
- Guisante: bisalto.
- Jibia: sepia.
- Marisma: almarchal.
- Mastranto: Mentha suaveolens.
- Muleto.
- Nutria: lodriga.
- Rodaballo: peix Scophthalmus maxima. Tamién s'ha proposau que ye un galleguismo u lusismo.
- Testuz.
Mozarabismos locals
[editar | modificar o codigo]Bi ha mozarabismos d'emplego local.
- Almatriche.[2]
- Barcina.
- Cauchil.[2]
- Cherna.
- Chícharo: "bisalto" en Andalucía, Galicia, Cuba, México, etc.).
- Paulilla.[2]
- Sangacho.
En castellano toledán i heba muitos mozarabismos foneticos como faisa (faixa) que se perdioron en lo sieglo XVI cuan cambió la cort ta Madrit.
Encara que bi haiga mozarabismos locals, los caracters de lo castellano meridional no son d'orichen mozarabe. Los rasgos foneticos tipicos de l'andaluz no se derivan de lo mozarabe local, ye demostrau que s'han desarrollau autonomament. Lo seseyo y ceceyo fue traito ta Malaga y Granada por cristianos de l'Andalucía atlantica que repobloron la zona dimpués de la conquiesta d'estos zaguers reductos musulmans.[2] L'aspiración de la -s de final de silaba y lo cambio de -l- por -r- en bel grupo consonantico son d'orichen leyonés.[3]
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 (es) José Luís Herrero: Aspectos léxicos. Universidat de Salamanca.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 (es) Rafael Lapesa. Historia de la lengua española. Editorial Gredos. (1981). p 512-514.
- ↑ (es) Paul M. Lloyd: Del latín al español. Editorial Gredos, 2003, pp 554-556.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Rafael Lapesa: "Historia de la lengua española". Editorial Gredos, (1981).
- (es) David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Gredos, Editorial, S.A., 2002.
- (es) Paul M. Lloyd: Del latín al español. Editorial Gredos, 2003.
- (es) Ramón Menéndez Pidal: Orígenes del español: El estado lingüístico de la Península Ibérica hasta el siglo XI. Espasa-Calpe, Madrit 1980, 9ª edición.
- (es) Alonso Zamora Vicente: Dialectología española. Editorial Gredos, segunda edición, 1989.
- (es) Álvaro Galmés de Fuentes: Dialectología mozárabe. Editorial Gredos, 1983.
- (es) Leopoldo Peñarroja Torrejón: El mozárabe de Valencia. Editorial Gredos, 1990
Se veiga tamién
[editar | modificar o codigo]
Los mozarabismos en aragonés y en atras luengas romances | ||
---|---|---|
en aragonés | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en galaicoportugués |