Mozarabismo (lingüistica)

De Biquipedia
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Un mozarabismo ye un elemento lingüistico provinient d'as parlas mozarabes amprau por atra luenga. Bi ha mozarabismos en totas as lenguas peninsulars. A vegatas una palabra puede tener una part arabe y unatra de mozarabe. Os mozarabes que emigraban ta os reinos d'o norte no nomás aportoron mozarabismos, tamién yeran intermediarios en a transmisión d'arabismos, ya adaptatos a lur fonetica romance.

Mozarabismos en aragonés[editar | editar código]

Ta más detalles, veyer l'articlo Mozarabismos en l'aragonésveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

En aragonés son probables mozarabismos:

  • Ababol < PAPARVER
  • (Al/Es) Fardacho < AL HURDU + sufixo latín -ACEU

Mozarabismos en castellán[editar | editar código]

Ta más detalles, veyer l'articlo Mozarabismos en o castellánveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

Seguntes Jose L. Herrero, d'a Universidat de Salamanca son mozarabismos en castellán:

muchacho, macho, chinche, capacho, capuz, gazpacho, corcho, chícharo, judía, habichuela, semilla, cagarruta, campiña, cangilón, chícharo ("bisalto" en Andalucía, Galicia, Cuba, México, etc.), chirivía, fideos, guisante, jibia, marisma, mastranto, muleto, nutria, rodaballo, testuz, ecetra...

En castellán toledán i heba muitos mozarabismos foneticos como faisa ("faixa") que se perdioron en o S XVI quan cambeó a cort ta Madrit.[1]

Os rasgos foneticos tipicos de l'andaluz no se derivan d'o mozarabe local, ye demostrato que s'han desembolicato autonomament. O seseyo y ceceyo fue traito ta Malaga y Granada por cristians de l'Andalucía atlantica[1] que repobloron a zona dimpués d'a conquista d'estos zaguers reductos musulmans.

Mozarabismos en catalán[editar | editar código]

Ta más detalles, veyer l'articlo Mozarabismos en catalánveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

O catalán de la Catalunya Nueva, (Leida, Tortosa, etz..), Valencia y Balears tiene bells mozarabismos como Clòtxina, Fardatxo, Horxata. Un mozarabismo prou común ye moreno, que ha sustituito de tot a brú. O mozarabe no explica a más gran part d'as diferencias, ni sisquiera as lexicas, entre as variants de catalán, como s'ha quiesto veyer. As palabras diferents de bellas variedatz perifericas, (exir, plegar, llevar, etz..), se daban en a Edat Meya en zonas más centrals u en catalán cheneral y son, por lo tanto, arcaismos. Dicir que en valencián existe una radiz mozarabe ye lo mesmo que dizir-lo d'o toledán, madrilenyo u burgalés, y existen más palabras anglesas u castellanas en o valencián que mozarabes u aragonesas. Por atra parte existen estudeos que indican que o mozarabe yera quasi estinguito quan os exercitos de Chaime I conquerioron a Taifa de Valencia.[2]

Referencias[editar | editar código]

  1. 1,0 1,1 (es) Rafael Lapesa: Historia de las lengua española. Editorial Gredos. (1981).
  2. *(es) Germán Colón: El español y el catalán, juntos y en contraste Editorial Ariel 1989.

Bibliografía[editar | editar código]

  • (es) Rafael Lapesa: Historia de las lengua española. Editorial Gredos. (1981).