Mozarabismo (lingüistica)

De Biquipedia
(Reendrezau dende Mozarabismo)
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.

Un mozarabismo ye un elemento lingüistico provinient d'as parlas mozarabes amprau por atra luenga. Bi ha mozarabismos en totas as lenguas peninsulars. A vegatas una palabra puede tener una part arabe y unatra de mozarabe. Os mozarabes que emigraban ta os reinos d'o norte no nomás aportoron mozarabismos, tamién yeran intermediarios en a transmisión d'arabismos, ya adaptatos a la suya fonetica romance.

Mozarabismos en aragonés[editar | modificar o codigo]

Ta más detalles, veyer l'articlo Mozarabismos en l'aragonésveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

En aragonés son probables mozarabismos:

  • Ababol < PAPARVER
  • (Al/Es) Fardacho < AL HURDU + sufixo latín -ACEU

Mozarabismos en castellano[editar | modificar o codigo]

Ta más detalles, veyer l'articlo Mozarabismos en o castellanoveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

Seguntes Jose L. Herrero, d'a Universidat de Salamanca son mozarabismos en castellano:

muchacho, macho, chinche, capacho, capuz, gazpacho, corcho, chícharo, judía, habichuela, semilla, cagarruta, campiña, cangilón, chícharo ("bisalto" en Andalucía, Galicia, Cuba, México, etc.), chirivía, fideos, guisante, jibia, marisma, mastranto, muleto, nutria, rodaballo, testuz, ecetra...

En castellano toledán i heba muitos mozarabismos foneticos como faisa ("faixa") que se perdioron en o S XVI cuan cambeó a cort ta Madrit.[1]

Os rasgos foneticos tipicos de l'andaluz no se derivan d'o mozarabe local, ye demostrato que s'han desembolicato autonomament. O seseyo y ceceyo fue traito ta Malaga y Granada por cristianos de l'Andalucía atlantica[1] que repobloron a zona dimpués d'a conquista d'estos zaguers reductos musulmans.

Mozarabismos en catalán[editar | modificar o codigo]

Ta más detalles, veyer l'articlo Mozarabismos en catalánveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

O catalán de la Catalunya Nueva, (Leida, Tortosa, etc..), Valencia y Balears tiene bels mozarabismos como Clòtxina, Fardatxo, Horxata. Un mozarabismo prou común ye moreno, que ha substituyiu de tot a brú. O mozarabe no explica a mas gran part d'as diferencias, ni sisquiera as lexicas, entre as variants de catalán, como s'ha quiesto veyer. As palabras diferents de bellas variedaz perifericas, (exir, plegar, llevar, etc..), se daban en a Edat Meya en zonas mas centrals u en catalán cheneral y son, por lo tanto, arcaismos. Dicir que en valenciano existe una radiz mozarabe ye lo mesmo que dicir-lo d'o toledán, madrilenyo u burgalés, y existen mas palabras anglesas u castellanas en o valenciano que mozarabes u aragonesas. Por atra parte existen estudios que indican que o mozarabe yera cuasi estinguito cuan os exercitos de Chaime I conquerioron a Taifa de Valencia.[2]

Referencias[editar | modificar o codigo]

  1. 1,0 1,1 (es) Rafael Lapesa: Historia de las lengua española. Editorial Gredos. (1981).
  2. *(es) Germán Colón: El español y el catalán, juntos y en contraste Editorial Ariel 1989.

Bibliografía[editar | modificar o codigo]

  • (es) Rafael Lapesa: Historia de las lengua española. Editorial Gredos. (1981).