Lusismos y galleguismos en castellano
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Los lusismos y galleguismos en castellano son elementos lingüisticos provinients de los galaicoportugués medieval u de los luengaches que en derivan como lo gallego u lo portugués.
Como los portugueses encomenzoron antes que los espanyols con las exploracions maritimas y la contrucción d'un imperio maritimo, muitos termins portugueses pasoron a lo castellano. Cuan en 1492 Colón plegó a America los portugueses ya teneban influencia en las costas atlanticas d'Africa y heban descubierto lo Cabo de Buena Esperanza (1488). La expedición de Vasco de Gama en 1497 ubrió una ruta maritima ta la India que permitió dimpués una hechemonía maritima portuguesa en l'Oceano Indico. Los termins que pasoron dende lo portugués a lo castellano en ixa epoca son palabras relacionadas con la navegación maritima, la cheografía, los productos d'Asia, Africa y Ocianía, la fauna y la flora exotica, que encara que puedan estar d'orichen patrimonial, por un regular provienen de los principals pueblos africanos y asiaticos con los que tenioron contactos.
A pesar de la vecindat de Portugal y Castiella y d'una unión baixo los mesmos monarcas dende 1580 dica 1640, la influencia lexica de lo portugués en lo castellano de lo sieglo d'Oro no estió guaire gran.[1]
Orichens de los lusismos y galleguismos
[editar | modificar o codigo]Lo portugués ha teniu importancia en la historia de las luengas romances occidentals como vía d'entrada de palabras dende las luengas d'America, Africa, Asia y Oceanía, y se puede veyer l'orichen en luengas con tradición escrita como l'arabe, las luengas indo-iranianas, lo malayo, lo chinés, chaponés, ecetra..
Lusismos d'orichen arabe
[editar | modificar o codigo]Lusismos d'orichen africano
[editar | modificar o codigo]Lusismos d'orichen indoiranián y dravida
[editar | modificar o codigo]En India los portugueses entroron en contacto con pueblos de diferents luengas, de las familias dravida y indoaria. Belunas como l'urdú teneban un vocabulario muito influiu por lo persa.
- Bambú.
- Beriberi: s'escribe beribéri en portugués, que transcribe una frase singalesa que significa no puedo - no puedo.
- Catre:[1] deriva de lo tamil kaṭṭil, pero ye d'orichen indoario (sanscrito khaṭvā).
- Carambola: amprau de lo marâthî karambal, ye lo fruito de l'árbol Averrhoa carambola.
- Cipayo: amprau de lo portugués sipay, preso de lo sipāhī, que proviene de lo persa sepāhi ("soldau").
- Pagoda. En portugués ye pagode.[1]
- Palanquín. En portugués ye palanquim.[1]
Ciertos toponimos fuoron transmesos por los portugueses:
Lusismos d'orichen chaponés
[editar | modificar o codigo]Lusismos d'orichen chinés
[editar | modificar o codigo]- Cha: te. Se fa servir en castellano de Filipinas. Lo portugués ye la sola luenga romanz occidental que no prene esta palabra dende la pronunciación en chinés meridional u min nan. La explicación ye que los portugueses recibioron lo te de la redolada de Macau, a on que se charra lo chinés cantonés.
- Charol.
Lusismos d'orichen malayo
[editar | modificar o codigo]- Cacatúa.
- Junco: embarcación tipica de lo sudeste asiatico.
- Lancha.
- Mandarín. En portugués ye mandarim.[1] En realidat ye una palabra que lo malayo heba amprau a lo sanscrito.
- Orangután. La palabra malaya podió pasar a lo portugués antes que a atras luengas occidentals como l'anglés a traviés de las que se transmitió la palabra a lo castellano.
Galleguismos
[editar | modificar o codigo]Los galleguismos a vegadas se refieren a conceptos muito concretos ligaus a los productos, la cultura u lo folklore de Galicia, mesmo de forma estereotipada.
Campos lexicos de los lusismos y galleguismos
[editar | modificar o codigo]Zoonimia
[editar | modificar o codigo]A part de bicho,[2] derivau de lo latín BESTIUS y con connotacions despectivas en castellano, destacan las denominacions d'animals marins y exoticos:
Zoonimia marina
[editar | modificar o codigo]- Almeja. Deriva de lo portugués ameija.[3] Ye un bivalvo de mida chica.
- Cachalote.[3]
- Cardumen.[3]
- Mejillón. Deriva de lo portugués mexilhao.[1] Significa "musclo".
- Ostra.[3]
- Pardela.[3]
- Vieira.[3]
Zoonimia terrestre
[editar | modificar o codigo]- Cacatúa.
- Cobaya.[3]
- Cobra:[3] ye la evolución de lo latín COLŬBRA d'acuerdo con la fonetica galaicoportuguesa, con perda de la -L- intervocalica latina.
- Chamariz.[3]
- Macaco.[3]
- Macho.[3]
- Perca.[3]
- Pintada.
- Piraña.
- Serval: felido Leptailurus serval; la forma orichinal en portugués ye "cerval", referida orichinariament en esta luenga a los felidos de lo chenero Lynx (igual como en aragonés).
- Zorro. Lo zoonimo portugués deriva de lo verbo zorrar, "arrocegar".
Fitonimia
[editar | modificar o codigo]- Ananás: de lo tupí-guaraní naná.
- Bambú: amprau de luengas como lo canarés, lo maratí, lo gucharatí u lo konkani.
- Carambola: amprau de lo marâthî karambal, ye lo fruito de l'árbol Averrhoa carambola.
- Cha: te. Se fa servir encara en castellano de Filipinas.
- Sargazo: de lo portugués sargaço, forma sufixada con -aço orichinada a partir de SALIX, SALICIS (*SALICACEU). La mesma radiz ha dau en aragonés salz / salce, existindo una forma sufixada sarguera, que parte de *SALICARIA.
Cheografía fisica
[editar | modificar o codigo]- Acantilado: penyas.
- Cantil: cinglo.
- Pleamar. Deriva de lo portugués prea mar.[1]
- Volcán.
Meteorolochía
[editar | modificar o codigo]- Chubasco.
- Garúa. Deriva de lo portugués caruja.[1]
- Marejada: un estau de la mar con ondas que fegura en la escala Douglas.
- Monzón.
- Tifón.
Alimentos, gastronomía y cocina
[editar | modificar o codigo]- Acar.
- Catechu.
- Copra.
- Chorizo. Deriva de lo portugués souriço, orichinau a partir de lo latín SALSICIUM igual como lo italiano salciccia.
- Grelo: ye lo cognato de grillo, pero se refiere a los chitos de la subespecie de napo Brassica rapa subsp. rapa y no a los grillos las trunfas.
- Lacón.
- Ñame.
Laminerías
[editar | modificar o codigo]Ciertos nombres de dulces y laminerías se remontan a lo Sieglo d'Oro.[4]
- Brinquiño.[4]
- Caramelo:[1] carambelo.
- Mermelada:[4] deriva de lo portugués marmelada,[1] forma sufixada con -ada de marlelo < MELIMELUM ("codonyo").
Navegación maritima
[editar | modificar o codigo]- Carabela.
- Junco.
- Lancha.
- Tanque: deposito gran[1] (lo significau militar ye un anglicismo de zaguers lo sieglo XIX.
- Vigía. En portugués s'escribe vigia.[1]
Vida cortesana
[editar | modificar o codigo]En ixas envueltas de los Austrias la luenga y cultura portuguesas resultaban simpaticas en la cort espanyola, en un contexto d'haber-se conseguiu una unión dinastica que ya se perseguiba dende lo sieglo XV. S'introducioron termins ligaus a la cort, pero tamién d'atros campos como las laminerías.[4]
- Menino.[1][4]
- Sarao.[4] La palabra portuguesa serao ye la evolución de lo latín SERANUM, derivau de SERUS. Si en galaicoportugués no teneba que un significau temporal, en castellano prenió un significau de "concierto musical vespertín".
Sentimientos
[editar | modificar o codigo]- Soledad. Encara que ya existiba esta palabra, prenió significaus de saudade.
- Echar de menos: deriva de achar menos, confundindo un verbo portugués derivau de AFFLARE con un verbo castellano derivau de JECTARE. En castellano medieval yera hallar menos.
Musica
[editar | modificar o codigo]Colectivos humans
[editar | modificar o codigo]- Casta: ye un goticismo en galaicoportugués que tamién existe en castellano, pero lo significau que ha transmeso lo portugués a lo castellano ye una traducción de lo concepto hindú de varna.
- Criollos.
- Parias.
- Payos: derivau de lo cognato galico-portugués de Pelayo, nombre de persona común en Galicia y Portugal antes mas.
Cargos, profesions, institucions, funcions
[editar | modificar o codigo]Atros
[editar | modificar o codigo]- Chato: proviene de lo latín PLATTUS, amostrando la lei fonetica galaicoportuguesa que fa de lo grupo latino PL- una ch- como en chubasco.
- Choza: proviene de lo latín PLUTEA, amostrando l'antedita lei fonetica.
Sufixos y terminacions de los lusismos y galleguismos
[editar | modificar o codigo]Ye destacable lo sufixo -elo, cognato de l'aragonés -iello y de lo castellano -illo.
La terminación -im s'adapta como -ín:
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 (es) Rafael Cano Aguilar: Historia de la lengua española. Ariel lingüística. Editorial Ariel. pp 900-901, pp 1054-1055.
- ↑ (es) María Luisa Arnal Purroy: Orígenes de "ĉ" en Aragón y otras cuestiones conexas (a partir de los materiales del ALEANR) I. RILCE: Revista de filología hispánica, ISSN 0213-2370, Vol. 12, Nº 1, 1996, pp. 1-25.
- ↑ 3,00 3,01 3,02 3,03 3,04 3,05 3,06 3,07 3,08 3,09 3,10 3,11 3,12 3,13 3,14 3,15 3,16 3,17 3,18 (pt) Fernando Venâncio Lusismos e galeguismos em espanhol. Uma revisão dos dados Fernando Venâncio.
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 (es) Rafael Lapesa. Historia de la lengua española. Editorial Gredos. (1981, pp 410-412.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española. Editorial Gredos, 2001.
- (es) David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Editorial Gredos, S.A., 2002 ISBN 8424923391, 9788424923396.
- (es) Dolores Corbella, Alejandro Fajardo: Español y Portugués en Contacto: Préstamos léxicos e Interferencias. Volumen 419 de Beihefte Zur Zeitschrift Für Romanische Philologie Series. Editor: Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2017.
- (pt) Fernando Venâncio Lusismos e galeguismos em espanhol. Uma revisão dos dados Fernando Venâncio.
O lexico portugués y os lusismos ampraus por atras luengas | ||
---|---|---|
en alemán | en anglés | en aragonés | astur-leyonés | en castellano | en catalán | en gallego | en francés | en italiano | en neerlandés | en occitán | en portugués |