Ir al contenido

Africada postalveolar xorda

De Biquipedia
Africada postalveolar xorda
t͡ʃ
Codificación
N° d'orden en l'AFI: 103 (134)
Entidat (dec): t​
͡​
ʃ
Unicode (hex): U+0074
U+0361
U+0283
X-SAMPA: tS
Kirshenbaum: tS
Soniu
  • {{{nota1}}}
  • L'africada postalveolar xorda ye un tipo de soniu consonantico emplegau en cuantas luengas parladas. O suyo simbolo en l'Alfabeto Fonetico Internacional ye t͡ʃ (d'antis mas [ʧ]), a unión entre una t y una ʃ. Se representa en aragonés actual con o digrafo ch.

    Iste soniu gosa estar a evolución d'a consonant oclusiva velar xorda (k, en as luengas chermanicas, luengas eslavas y luengas romanicas), u d'a oclusiva alveolar u dental xorda por un proceso de palatalización, especialment chunto a una vocal frontal.

    Caracteristicas

    [editar | modificar o codigo]
    • O suyo modo d'articulación ye africau, lo que significa que se produce primero una oclusión, en privar o paso de l'aire, y dimpués deixando-lo pasar repentinament a traviés d'una vía estreita causando una fricación.
    • O suyo punto d'articulación ye postalveolar, lo que significa que s'articula d'una man con a parti debantera d'a luenga refirmada dezaga d'a cresta alveolar, y d'atra man con o cuerpo d'a lengua que se dobla sobre o paladar.
    • A suya fonación ye xorda, lo que significa que se produce sin a vibración d'as cuerdas vocals.
    • Ye una consonant oral, lo que significa que l'aire s'eslampa nomás por a boca.
    • Ye una consonant central, lo que significa que se produce deixando l'aire pasar por dencima d'a parte meya d'a luengua, mas que por os costaus.

    L'orichen d'este fonema puet estar en aragonés:

    • Evolución d'a consonant d'as silabas latinas GE, GI, IA, IO, IU: chelar, chirar, chito, chacer, choven, chubo.
    • Adaptación de mozarabismos derivaus de palabras con CE, CI latinas que dan /z/ en aragonés (capacho), u palabras que en aragonés aturoron a suya evolución en esta etapa (Sancho).
    • Evolución d'os grupos romances -dj- (procedent de vocal+TĭC > de(g) u de cons+DĭC > de(g)) y -tj- (procedent de cons+TĭC > teg): arrepinchar-se (de pendĭcare), mancheta (de mantĭca), minchar (de manducare).
    • Adaptación d'occitanismos como ye o caso d'o sufixo -ache (sería tamién un caso d'a evolución anterior).
    • Evolución de S- inicial: chiflar/chuflar (de SIFILARE), chulla (de SUILLA), choto (de SUCTU).
    • Adaptación d'arabismos con letra chim: charra, chabalín.
    • Adaptación d'italianismos con ci u -cc-:[1] charrar, fachenda, malfarchau.

    A evolución d'as consonants en as silabas latinas IA, IO, IU, GE, GI, produció un fonema prepalatal africau que ya yera xordo por o menos en o sieglo XII, neutralizando-se con o fonema prepalatal africau xordo huei representau por ch. A interpretación tradicional, que interpreta a evolución fonetica de l'aragonés como tributaria d'a castellana no lo considera asinas, y autors como Rafael Lapesa han considerau que podió estar sonoro dica dimpués d'a Edat Meya basando-sen en a traza s'escribir-lo mes a sobén coincident con ixe fonema en castellano, catalán, occitán y francés.

    Manuel Alvar ya cuaterna casos d'estar escrito ch (Belchit, Marchant) en o os elementos romances d'o latín notarial aragonés. Bel microtoponimo de Tudela que huei ye castellanizau con j s'escribió con ch en o sieglo XIII. O mesmo esdevién con o toponimo río de Erg u río de Erch en un texto de 1269 referiu a Olba.

    En o sieglo XV, sobretot a zaguers de sieglo ya se conoixen muitos casos esporadicos de representar este fonema con ch, y lo caso inverso, palabras que no tienen g, j en a suya etimolochía que a vegadas las escriben con j, g, (jaminera, gica). En os textos de zaguers d'o sieglo XV de Bernardo Fulla relativos a las Cuevas de Canyart podemos leyer palabras con ch que antes s'escribiban con g como arcanchel y palabras con j no etimolochica en palabras que se prenuncian con ch como jaminera, giqua (chica), etc...

    Mesmo podemos trobar casos d'alternancia de ch y g en un mesmo texto. En o "Libro d'as Marabillas d'o Mundo" a isla de Chava (Indonesia) s'escribe en una pachina Chana y en atra Jana y corresponde a la que nombran en o "Libro de Marco Polo" como iannua. En Zaragoza s'escribiba Puerta Cinecha alternando con Puerta Cineja y en Bielsa Pontache alternando con Pontaje. Tamién se podeba desvenir o mesmo en una mesma linia, como en un texto de 1473, "Supresión de quatro raciones en las villas de Almudévar, Lanaja, Alquezar y Berbegal" publicau en o "Teatro historico de las iglesas del Reyno de Aragón" volumen VII:[2]

    por el capitol de los Dean et canonches un canonge esleido por el dito capitol

    Encara en o sieglo XVII en bella zona no castellanizada o fonema postalviolar africau xordo se podeba escribir con a letra G, por eixemplo en un acta de 1626 o secretario menciona a un Juan de Chias y lo intresau firma como Juan de Gias, jurado.[3]

    Antiparte, en puestos d'o sudueste d'Aragón y Navarra on l'aragonés desapareixió antes bi ha aragonesismos con ch (chito, chelar), y tenemos o caso d'aragonesismos con ch muito estendillaus en castellano como chepa que compite con giba. Tamién son de destacar os toponimos Manchones, Belchite, Almochuel, y Chalamera que han quedau con este caracter propio d'a fonetica aragonesa en o castellano d'Aragón.

    En aragonés

    [editar | modificar o codigo]

    En aragonés, seguntes as normas de l'AAL y a grafía de Uesca o fonema palatal africau xordo se representa con o digrafo <ch>:[4] chemecar ([tʃeme'kaɾ]), cheneral ([tʃene'ral]), chent (['tʃen]), Chistau (['tʃistaw]), chitar ([tʃi'taɾ]), chirar ([tʃi'ɾaɾ]); chaminera ([tʃami'neɾa]), Chaca ([’tʃaka]), tocho (['totʃo]), cocho (['kotʃo]), choto (['tʃoto]), chordon ([tʃoɾ’ðon]), chornal ([tʃoɾ’nal]), chugar ([tʃu’ɣaɾ]), chuflo (['tʃuflo]), minchar ([min’tʃaɾ]).

    En a grafía SLA iste soniu se representa debant de "e", "i" con o grafema <g> y debant de "a", "o", "u" con o grafema <j> en os casos que provienga d'as consonants d'as silabas latinas GE, GI, IA, IO, IU, seguindo o modelo catalán y a tradición medieval: gemecar ([tʃeme'kaɾ]), general ([tʃene'ral]), gent (['tʃen]), Gistau (['tʃistaw]), gitar ([tʃi'taɾ]), girar ([tʃi'ɾaɾ]); Jaca ([’tʃaka]), jordon ([tʃoɾ’ðon]), jornal ([tʃoɾ’nal]), jugar ([tʃu’ɣaɾ]), minjar ([min’tʃaɾ]). Encara que en atros casos que no chustifica a etimolochía tamién s'emplega o digrafo <ch>: chaminera ([tʃami'neɾa]), choto (['tʃoto]), chuflo (['tʃuflo]), cocho (['kotʃo]), tocho (['totʃo]).

    En aragonés medieval se representaba con g, con y y con i cuan indicaba consonant, esporadicament tamién con x (cuan no representaba o fonema d'a x actual) y ch, (cuan no representaba o fonema /k/). En a literatura alchamiada musulmana yera representau con a letra chim y en l'alchamía hebrea a letra chemel podeba representar probablement tamién a lo fonema postalveolar africau xordo.

    A zaguers d'o sieglo XV y en tot o sieglo XVI a castellanización d'a luenga escrita significaba tamién castellanización d'a ortografía y i habió embolicos que facioron que palabras con este fonema ya con fonetica castellanizada las escribisen con g. Por eixemplo en Fonz en unas actas de 1576 escriben fegas y digos en cuenta de fechas y dichos.[3] (ye dicir con ortografía aragonesa medieval a on este fonema se representaba con g y atras letras). En a literatura alchamiada musulmana os castellanismos foneticos con -ch- (como derechos) s'escriben con letra chim.

    Eixemplos en diferents luengas

    [editar | modificar o codigo]
    Idioma Palabra AFI Significau Notas
    Alemán Tschinelle ['t͡ʃuβo] chunda Se veiga fonetica de l'alemán
    Anglés beach [t͡ʃʷiˈnɛlə] placha Se veiga fonetica de l'anglés
    Aragonés chubo ['t͡ʃuβo] chubo Se veiga fonetica de l'aragonés
    Basco txalupa [t͡ʃalupa] barca Se veiga fonetica d'o basco
    Castellano fecha [ˈfet͡ʃa] calendata Se veiga fonetica d'o castellano
    Catalán atxa [at͡ʃa] ruello de cera Se veiga fonetica d'o catalán
    Esperanto ĉar [t͡ʃar] porque Se veiga fonetica d'o esperanto
    Francés tchadien [t͡ʃa.djɛ̃] chadiano Se veiga fonetica d'o francés
    Occitán chuc [ˈt͡ʃyk] suco Se veiga fonetica de l'occitán

    Referencias

    [editar | modificar o codigo]
    1. (es) María Luisa Arnal Purroy: Orígenes de "ĉ" en Aragón y otras cuestiones conexas (a partir de los materiales del ALEANR) I. RILCE: Revista de filología hispánica, ISSN 0213-2370, Vol. 12, Nº 1, 1996, pp. 1-25.
    2. (es) Lamberto de Zaragoza, Ramón de Huesca: Teatro histórico de las iglesas del Reyno de Aragón V VII. J.M. de Ezquerro, 1797.
    3. 3,0 3,1 (es) Francisco Codera: Fonetica aragonesa de los siglos XVI y XVII. A.F.A, nº XXXII-XXXIIII. 1958.
    4. (an) Ortografía de l'aragonés. AAL

    Bibliografía

    [editar | modificar o codigo]
    • (es) María Luisa Arnal Purroy: Orígenes de "ĉ" en Aragón y otras cuestiones conexas (a partir de los materiales del ALEANR) I. RILCE: Revista de filología hispánica, ISSN 0213-2370, Vol. 12, Nº 1, 1996, pp. 1–25.