Africada postalveolar xorda
Africada postalveolar xorda | ||
---|---|---|
tʃ | ||
t͡ʃ | ||
Codificación
| ||
N° d'orden en l'AFI: | 103 (134) | |
Entidat (dec): | t ͡ ʃ | |
Unicode (hex): | U+0074 U+0361 U+0283 | |
X-SAMPA: | tS | |
Kirshenbaum: | tS | |
Soniu
| ||
L'africada postalveolar xorda ye un tipo de soniu consonantico emplegau en cuantas luengas parladas. O suyo simbolo en l'Alfabeto Fonetico Internacional ye t͡ʃ (d'antis mas [ʧ]), a unión entre una t y una ʃ. Se representa en aragonés actual con o digrafo ch.
Iste soniu gosa estar a evolución d'a consonant oclusiva velar xorda (k, en as luengas chermanicas, luengas eslavas y luengas romanicas), u d'a oclusiva alveolar u dental xorda por un proceso de palatalización, especialment chunto a una vocal frontal.
Caracteristicas
[editar | modificar o codigo]- O suyo modo d'articulación ye africau, lo que significa que se produce primero una oclusión, en privar o paso de l'aire, y dimpués deixando-lo pasar repentinament a traviés d'una vía estreita causando una fricación.
- O suyo punto d'articulación ye postalveolar, lo que significa que s'articula d'una man con a parti debantera d'a luenga refirmada dezaga d'a cresta alveolar, y d'atra man con o cuerpo d'a lengua que se dobla sobre o paladar.
- A suya fonación ye xorda, lo que significa que se produce sin a vibración d'as cuerdas vocals.
- Ye una consonant oral, lo que significa que l'aire s'eslampa nomás por a boca.
- Ye una consonant central, lo que significa que se produce deixando l'aire pasar por dencima d'a parte meya d'a luengua, mas que por os costaus.
Presencia
[editar | modificar o codigo]Orichens
[editar | modificar o codigo]L'orichen d'este fonema puet estar en aragonés:
- Evolución d'a consonant d'as silabas latinas GE, GI, IA, IO, IU: chelar, chirar, chito, chacer, choven, chubo.
- Adaptación de mozarabismos derivaus de palabras con CE, CI latinas que dan /z/ en aragonés (capacho), u palabras que en aragonés aturoron a suya evolución en esta etapa (Sancho).
- Evolución d'os grupos romances -dj- (procedent de vocal+TĭC > de(g) u de cons+DĭC > de(g)) y -tj- (procedent de cons+TĭC > teg): arrepinchar-se (de pendĭcare), mancheta (de mantĭca), minchar (de manducare).
- Adaptación d'occitanismos como ye o caso d'o sufixo -ache (sería tamién un caso d'a evolución anterior).
- Evolución de S- inicial: chiflar/chuflar (de SIFILARE), chulla (de SUILLA), choto (de SUCTU).
- Adaptación d'arabismos con letra chim: charra, chabalín.
- Adaptación d'italianismos con ci u -cc-:[1] charrar, fachenda, malfarchau.
A evolución d'as consonants en as silabas latinas IA, IO, IU, GE, GI, produció un fonema prepalatal africau que ya yera xordo por o menos en o sieglo XII, neutralizando-se con o fonema prepalatal africau xordo huei representau por ch. A interpretación tradicional, que interpreta a evolución fonetica de l'aragonés como tributaria d'a castellana no lo considera asinas, y autors como Rafael Lapesa han considerau que podió estar sonoro dica dimpués d'a Edat Meya basando-sen en a traza s'escribir-lo mes a sobén coincident con ixe fonema en castellano, catalán, occitán y francés.
Manuel Alvar ya cuaterna casos d'estar escrito ch (Belchit, Marchant) en o os elementos romances d'o latín notarial aragonés. Bel microtoponimo de Tudela que huei ye castellanizau con j s'escribió con ch en o sieglo XIII. O mesmo esdevién con o toponimo río de Erg u río de Erch en un texto de 1269 referiu a Olba.
En o sieglo XV, sobretot a zaguers de sieglo ya se conoixen muitos casos esporadicos de representar este fonema con ch, y lo caso inverso, palabras que no tienen g, j en a suya etimolochía que a vegadas las escriben con j, g, (jaminera, gica). En os textos de zaguers d'o sieglo XV de Bernardo Fulla relativos a las Cuevas de Canyart podemos leyer palabras con ch que antes s'escribiban con g como arcanchel y palabras con j no etimolochica en palabras que se prenuncian con ch como jaminera, giqua (chica), etc...
Mesmo podemos trobar casos d'alternancia de ch y g en un mesmo texto. En o "Libro d'as Marabillas d'o Mundo" a isla de Chava (Indonesia) s'escribe en una pachina Chana y en atra Jana y corresponde a la que nombran en o "Libro de Marco Polo" como iannua. En Zaragoza s'escribiba Puerta Cinecha alternando con Puerta Cineja y en Bielsa Pontache alternando con Pontaje. Tamién se podeba desvenir o mesmo en una mesma linia, como en un texto de 1473, "Supresión de quatro raciones en las villas de Almudévar, Lanaja, Alquezar y Berbegal" publicau en o "Teatro historico de las iglesas del Reyno de Aragón" volumen VII:[2]
Encara en o sieglo XVII en bella zona no castellanizada o fonema postalviolar africau xordo se podeba escribir con a letra G, por eixemplo en un acta de 1626 o secretario menciona a un Juan de Chias y lo intresau firma como Juan de Gias, jurado.[3]
Antiparte, en puestos d'o sudueste d'Aragón y Navarra on l'aragonés desapareixió antes bi ha aragonesismos con ch (chito, chelar), y tenemos o caso d'aragonesismos con ch muito estendillaus en castellano como chepa que compite con giba. Tamién son de destacar os toponimos Manchones, Belchite, Almochuel, y Chalamera que han quedau con este caracter propio d'a fonetica aragonesa en o castellano d'Aragón.
En aragonés
[editar | modificar o codigo]En aragonés, seguntes as normas de l'AAL y a grafía de Uesca o fonema palatal africau xordo se representa con o digrafo <ch>:[4] chemecar ([tʃeme'kaɾ]), cheneral ([tʃene'ral]), chent (['tʃen]), Chistau (['tʃistaw]), chitar ([tʃi'taɾ]), chirar ([tʃi'ɾaɾ]); chaminera ([tʃami'neɾa]), Chaca ([’tʃaka]), tocho (['totʃo]), cocho (['kotʃo]), choto (['tʃoto]), chordon ([tʃoɾ’ðon]), chornal ([tʃoɾ’nal]), chugar ([tʃu’ɣaɾ]), chuflo (['tʃuflo]), minchar ([min’tʃaɾ]).
En a grafía SLA iste soniu se representa debant de "e", "i" con o grafema <g> y debant de "a", "o", "u" con o grafema <j> en os casos que provienga d'as consonants d'as silabas latinas GE, GI, IA, IO, IU, seguindo o modelo catalán y a tradición medieval: gemecar ([tʃeme'kaɾ]), general ([tʃene'ral]), gent (['tʃen]), Gistau (['tʃistaw]), gitar ([tʃi'taɾ]), girar ([tʃi'ɾaɾ]); Jaca ([’tʃaka]), jordon ([tʃoɾ’ðon]), jornal ([tʃoɾ’nal]), jugar ([tʃu’ɣaɾ]), minjar ([min’tʃaɾ]). Encara que en atros casos que no chustifica a etimolochía tamién s'emplega o digrafo <ch>: chaminera ([tʃami'neɾa]), choto (['tʃoto]), chuflo (['tʃuflo]), cocho (['kotʃo]), tocho (['totʃo]).
En aragonés medieval se representaba con g, con y y con i cuan indicaba consonant, esporadicament tamién con x (cuan no representaba o fonema d'a x actual) y ch, (cuan no representaba o fonema /k/). En a literatura alchamiada musulmana yera representau con a letra chim y en l'alchamía hebrea a letra chemel podeba representar probablement tamién a lo fonema postalveolar africau xordo.
A zaguers d'o sieglo XV y en tot o sieglo XVI a castellanización d'a luenga escrita significaba tamién castellanización d'a ortografía y i habió embolicos que facioron que palabras con este fonema ya con fonetica castellanizada las escribisen con g. Por eixemplo en Fonz en unas actas de 1576 escriben fegas y digos en cuenta de fechas y dichos.[3] (ye dicir con ortografía aragonesa medieval a on este fonema se representaba con g y atras letras). En a literatura alchamiada musulmana os castellanismos foneticos con -ch- (como derechos) s'escriben con letra chim.
Eixemplos en diferents luengas
[editar | modificar o codigo]Idioma | Palabra | AFI | Significau | Notas | |
---|---|---|---|---|---|
Alemán | Tschinelle | ['t͡ʃuβo] | chunda | Se veiga fonetica de l'alemán | |
Anglés | beach | [t͡ʃʷiˈnɛlə] | placha | Se veiga fonetica de l'anglés | |
Aragonés | chubo | ['t͡ʃuβo] | chubo | Se veiga fonetica de l'aragonés | |
Basco | txalupa | [t͡ʃalupa] | barca | Se veiga fonetica d'o basco | |
Castellano | fecha | [ˈfet͡ʃa] | calendata | Se veiga fonetica d'o castellano | |
Catalán | atxa | [at͡ʃa] | ruello de cera | Se veiga fonetica d'o catalán | |
Esperanto | ĉar | [t͡ʃar] | porque | Se veiga fonetica d'o esperanto | |
Francés | tchadien | [t͡ʃa.djɛ̃] | chadiano | Se veiga fonetica d'o francés | |
Occitán | chuc | [ˈt͡ʃyk] | suco | Se veiga fonetica de l'occitán |
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ (es) María Luisa Arnal Purroy: Orígenes de "ĉ" en Aragón y otras cuestiones conexas (a partir de los materiales del ALEANR) I. RILCE: Revista de filología hispánica, ISSN 0213-2370, Vol. 12, Nº 1, 1996, pp. 1-25.
- ↑ (es) Lamberto de Zaragoza, Ramón de Huesca: Teatro histórico de las iglesas del Reyno de Aragón V VII. J.M. de Ezquerro, 1797.
- ↑ 3,0 3,1 (es) Francisco Codera: Fonetica aragonesa de los siglos XVI y XVII. A.F.A, nº XXXII-XXXIIII. 1958.
- ↑ (an) Ortografía de l'aragonés. AAL
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) María Luisa Arnal Purroy: Orígenes de "ĉ" en Aragón y otras cuestiones conexas (a partir de los materiales del ALEANR) I. RILCE: Revista de filología hispánica, ISSN 0213-2370, Vol. 12, Nº 1, 1996, pp. 1–25.