Yiddischmos y hebraismos en bavaro
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Os yiddischmos y hebraismos en bavaro (en bavaro Jiddischn und Hebräischn im Boarischn) son os ampres provenients d'o yiddisch y o hebreu que se troban presents en a luenga bavara.
Muitas palabras plegoron a o bavaro a traviés d'o rotwelsch, un criptolecto charrau d'antis mas en o sud d'Alemanya y en Suiza con palabras de cuantos dialectos alemans, o yiddisch y o romaní. Atras muitas palabras han plegau a o bavaro dende o yiddisch pasando por l'alemán.
L'orichen d'a mayoría d'hebraismos en o bavaro ye a Biblia.
Palabras d'o yiddisch
En ista lista se troban as palabras bavaras d'orichen yiddisch. I apareixen amás as palabras equivalents en hebreu y a suya traducción enta l'aragonés.
Bavaro | Yiddisch | Hebreu | Significau |
---|---|---|---|
auskocht[1] | chochem (orichen contravertiu) | חכם chacham, chochem | En aragonés "listo, intelichent". Ye posible que se tracte d'una mezcla entre o termín bavaro auskochn ("cueto") y o rotwelsch "auskochemen", iste zaguero con orichen en o yiddisch chochem[2] |
Bamme | בַּעַל baal emoh | בַּעַל baal emoh | En aragonés "medrana". Plega talment a traviés d'o yiddisch y iste d'o hebreu baal emoh (miedoso), de בַּעַל baal = "sinyor" y ema = "miedo". |
Beisel, Beize, Beiz | bajis | בַּיִת bajit | En aragonés "tabierna". Plega dende o hebreu בַּיִת bajit a traviés d'o yiddisch bajis (literalment as dos casa). En vienés as tabiernas se dicen Beisln. |
betuachd[3] | betuch, "seguro, fiable" | baṭuaḥ, batuach "fiable" de בָּטַח batach "confitar" | Actualment en bavaro se fa servir con o significau de "rico", "con diners". |
blau | be-lo בלא [bɛ'lɔ] "con garra cosa, sin" | En aragonés "capín", tamién "chandro", "manguán". | |
Bohai u Bahöö en Austria | paihe, "rudio" | Se fa servir en bavaro con o sentiu de "baralla", "disturbio", "estrapalucio". | |
Chuzpe | חוצפה Chuzpe | חֻצְפָּה Chuz'pa, [χuts'pa] | "Desfachatez", "insolencia" |
eisoafn (jdn. ~)[4] | 'sewel "suciedat", "bardo" | sewel, en hebreu זבל ['zɛvɛl], "mierda", "excrementos" | O significau orichinal yera "ensabonar", por eixemplo einseifen beim Rasieren ("ensabonar-se ta rasurar-se"). Actualment significa "enganyar u embabucar a belún" y viene probablement a traviés d'o rotwelsch beseiwelen dende o yiddisch occidental sewel ("suciedat") |
Eizes, Ezzes (Plural) | עצה = Consello | Significa "consellos", en plural | |
Ganov[3] | גנב gannaw, [ga'nav] "furtar" | En aragonés "trapacero", "candongo", "tracer" | |
gschlaucht | schlacha, literalment "tirar por o tierra" | trobar-se "muit canso" | |
Hawara, Haberer u Habschi | חבֿר khaver ("amigo", "camarada", "colega"), plural: חַבֵרִים chaverim ("amigos") | חַבֵר chaver ("amigo", "colega"), plural: חַבֵרִים chaverim ("amigos") | En Austria, mas que mas en l'aria a on se charra o bavaro central a o norte d'os Alpes, Haberer u Hawara significa "amigo" u "camarada",[5] tamién puet estar sinonimo d'"hombre"[6] (no en o sentiu de matrimonio) u "amant", en iste caso con a forma diminutiva "Habschi" u en Vorarlberg "Habi"[7]. Existe l'adchectivo verhabert y o termín Verhaberung ("amistanza") derivaus d'os anteriors y que son mas suaus (bi ha menos unión entre as personas) que os stándard "Seilschaft" y "Freunderlwirtschaft" que significan o mesmo. |
hussn[8] | huth "acapizar-se" | S'emplega en Austria, significa "encorrer", "fer as cosas ascape" | |
Kaff | kephar "lugar" | כָּפָר kafar, "lugar" | Ista palabra se fa servir ta fer referencia a un "chicot lugarón a on no bi ha garra cosa" y viene d'o yiddisch a traviés d'o hebreu כָּפָר kafar ("lugar"). |
Kaffa | kapher "abarcudo" | D'o rotwelsch "abarcudo", "persona que viene d'un lugarón". | |
Kassiba, kassiban [kaˈsiːbɐ] | D'o yiddisch כּתיבֿה kesive, "carta, escrito" | כְּתִיבָה keṯīvā(h) "escrito" | Mensache secreto ninviau por os presos d'una garchola ta contactar entre éls u con l'exterior. |
Kluft[3] | qĕlippä, "crosta" | Significa familiarment "ropa" u "uniforme" y plega a traviés d'o rotwelsch | |
koscha | ככּשר ['kojʃɛr] | ככּשר Kascher [ka'ʃɛʀ] | "Koscher" significa literalment "apto", "saludable". Fa referencia a aquels platos que a Torah permite minchar a os chodigos. |
Malochn | מְלָאכָה melā(')ḵā(h) literalment "treballo cerenyo" | A palabra hebrea orichinal teneba o significau de "treballo". A variant Maloche fa servir muito en l'alemán d'a compleganza d'o Ruhr y en o berlinés. | |
Masn, Masl, Massl | mazel, "suerte" | מזל Masal [ma'zal] | Literalment "suerte". Se troba en a esprisión a Masn hom u a Masl hom ("Tener suerte"), por eixemplo Massl wia a Goi ("Tener suerte como un goy (no chodigo)"), emplegada en Austria[9] |
mauschln | moischele, "Moses" | De מֹשֶׁה Mosche "Moisen" u מָשָׁל maschal "parabola; dito; falordia" | Ye un chuego de cartas chugau en Alemanya y os países de l'antigo Imperio austrohongaro. S'emplega actualmente ista esprisión ta referir-se a dos personas que "charran por dezaga sobre os atros". |
meschugge | משוגע (Meschugge) [me'ʃuge] | מְשׁוּגָע (Meschugga) [meʃu'ga] | A palabra yiddisch ta "barrenau" viene d'o termín hebreu meschuga (barrenau, venau).[10] |
Mischpoke u Mischpoche | משפחה Mischpoche [miʃ'puχe] | מִשְׁפָּחָה Mischpacha [miʃpa'χa] | En hebreu significa literalment "familia". Se fa servir en bavaro con o sentiu de "chentota", "colla de ladrons" u "sociedat criminal". |
Pleitegeia | פליט (Plitt) | פליט (Palit, [pa'lit]) | A palabra Pleitegeier viene d'o hebreu pleta ("fuyida"). En a variedat occidental d'o yiddisch o termín evoluciona ta plajte (bi ha una diftongación y a vocal d'a suya rematanza se fa feble) que forma o termín chunto a o verbo chermanico "gehen", a traviés d'a suya forma en yiddisch gajen. Asinas a exprisión plajte gajen significa orichinalment en yiddisch "fuyir, salir fuyindo"; por o que un plajte-gajer ye a la vez a persona que fuye, ye decir o "fuchitivo". Por estar homofonos se cambeo o termin orichinal "Geher" por "Geier". O significau actual d'a palabra ye "bella cosa menazada por a quiebra". |
Ramsch (viene probablement de l'alto alemán medieval râm) | rama'ut רָמָאוּת [rama'ut] "enganyo" | En aragonés "zarrio". | |
Reiboch, Rewag | רווח Rewach, ['revaχ] | O termín Reiboch viene de rewah y significa "ganancia", "beneficio". Actualment se fa servir en o sentiu d'una "gran ganancia". En Austria Oriental tamién se fa servir "Rewag" con o significau de "proveito" u "avantalla": "Des hod kaan Rewag" (No tien guaire avantalla)[11] Tamién informalment existe a variant "Rebbach". | |
schäkan | chek, "peito, vachina" u shakar "mentir" | חֵ(י)ק "regazo" | ligar, tontear con una muller |
Schixn, Schickse | שיקסע | שֶקֶץ (šeqeẓ), impuro, puerco | Shiksa ye una faltada yiddisch ta fer referencia a una muller no chodiga que pueda estar una tentación ta os chodigos. |
Schlamassl | שלימזל (Schlimasel) | Literalment "embolico", "desgracia", ye o contrario de Massel. A esprisión Schlamassel ham se puet traducir como "tener problemas que fan muita presión". In am Schlamassl stecka significa "trobar-se en una situación desesperada". | |
schleima, eischleima | schelem ['ʃɛlɛm] "devolución", "gracias" u schalmon [ʃal'mɔn] "soborno" |
Literalment "fer a pelota", "adular" | |
Schmia | שמירה ['ʃmirə] | שמירה [ʃmi'ʀa] "Wache" | Schmia steh significa "espiar". Schmiere viene d'a palabra shmíra (que literalment ye "guardia"). |
Schmian- | זמרה simrah [zim'ʀa] ("canto") | Schmiantheata, teatro u comedia chicota que se puet fer por eixemplo en as plazas d'os lugars | |
Schmonzes | Significa "sinconisión" y ye un derivau de Schmoo. | ||
schmusn | "amorosiar", "apochonar", "besar". Plega a traviés d'o rotwelsch con o sentiu d'"estrolicar" u "afalagar", dende o yiddisch schmuo (en plural schmuoss), que literalment significa "rumor, relato, falordia" | ||
Schnorra[3] | שנאָרער | En aragonés "amprón". Os musicos ambulants, que pediban diners, gosaban portiar instrumentos que feban muito rudio como as matracas (en bavaro "Schnorrn") por os países que vesitaban, y asinas ye como a palabra yiddisch Schnorre pasó de definir o instrumento a o musico primero y dimpués por estensión a una persona que siempre pide diners a os atros. | |
schachan | sochern, schachern, "regatear" | sakar שכר sa'χaʀ "chornal" |
Regatear en o pre d'una mercadería de traza desleal |
schochtn | schachten, schochten | שחט (schachat, [ʃa'χat]) schlochtn |
Degollar a un animal seguntes o rito chodigo. |
Stuss[3] | שטות 'schtus [ʃtus] | De šêtûṭ "fatera, sinconisión", con o mesmo significau |
Palabras d'o hebreu
Aquí se puet veyer una lista de palabras bavaras d'orichen hebreu, muitas d'ellas provenients d'a Biblia. En a tabla apareixen amás a suya transcripción fonetica y a suya traducción enta l'aragonés. A mayoría d'istas palabras existen cuasi con a mesma forma en aragonés como en a mayoría de luengas con una tradición cristiana dezaga.
Bavaro | Hebreu | Fonetica | Significau |
---|---|---|---|
Amen | אמן amen, "asinas sía" | [a'mɛn] | Plega a o bavaro dende o hebreu a traviés d'o griego y ye una exprisión que, igual que en aragonés, se gosa emplegar en a liturchia cristiana ta rematar as oracions. Ye relacionada con o termín emunah = "confiar". |
Gauna[3] | יוון yavan "Grecia", encara que literalment ye Chonia | [ja'van] | Estafador, trapacero en aragonés. D'antis mas Jauna, a traviés d'o Rotwelsch Juonner/Joner, "qui chuga mal", en primeras derivó en jowonen, dimpués en jonen, literalment "chugar mal". |
Halleluja | הַלְּלוּיָהּ hallelu jah "Alabaz a Yah(veh)!" | [halɛlu'ja] | En aragonés aleluya, ye una exprisión que se fa servir ta lobar a Dios. Tamién amuestra sospresa y goyo por una buena noticia. |
Jube[3] | יובל yovel "corder" | [jo'vɛl] | En aragonés ye chubilo, alegría. Apareixe en a Vulgata como jubilum d'o latín iubilare. D'ista mesma palabra en derivan annus iubilaeus, ta "Jubejoar" (anyo chubileu), iubilaeum, d'on deriva "Jubiläum" (chubileu) y iubilarius, d'on tenemos "Jubilar" (homenacheau, en aragonés literalment sería chubilau'). |
Messias[3] | משיח maixiah "unchiu" | [ma'ʃiaχ] | A palabra, mesías en aragonés, proviene d'o verbo mạšaḥ "unchir". En griego se traduz como christos, d'on viene o latín christus y l'aragonés cristo. |
Rabbina/Rabbi | רב rav | [rav] | En aragonés rabín, plega a o bavaro a traviés d'o griego y o latín eclesiastico, con o significau orichinal de "mayestro". |
רבּי rabbí "mayestro", en yiddisch rebbe | [ra'bi] | ||
Schabbat | שבת xabat "descanso" | [ʃa'bat] | Plega a o bavaro a traviés d'o griego Sambaton y deriva en o Samstdog, día d'a semana correspondient a o nuestro sabado. En yiddisch ye "Schabbes" |
Tohuwabohu | תהו ובהו tohu vabohu "desierto y vuedo" | ['tɔhu va'vɔhu] | A traviés de Chenesi 1,2. Ye dificil de traducir ya que ye un chuego de palabras en hebreu, pero en bavaro y alemán s'emplega ista exprisión con o sentiu de confusión, caos |
Palabras a traviés de l'alemán
Ta rematar una lista de palabras bavaras d'orichen chodigo que han plegau a traviés de l'alemán. En a tabla se pueden veyer tamién as palabras equivalents en yiddisch, hebreu y alemán y a suya traducción enta l'aragonés.
Bavaro | Yiddisch | Hebreu | Alemán | Significau |
---|---|---|---|---|
dufte, tofte;[3] en Austria toffe | טוֹב toff | טוֹב tov | dufte | En hebreu y yiddisch literalment "bueno", en bavaro y alemán se traduciría como "sobrebueno" en lenguache coloquial. |
großkotzig, Großkotz | קאָזין kozin | קאַזין kazin | großkotzig | En aragonés ye "balloquero", "fantuchero", "farute" (adchectivo y substantivo respectivament). Se forma a traviés de l'alemán groß ("gran") y l'hebreu kozin ("fachendoso", "aristocratico") u qazin ("chefe", "líder"). Son sinonimos en bavaro Richta, Fiascht, Reicha y Ofiara. |
kess | kess | kess | kess | Significa "fachendoso", "peligarzero". Viene d'a pronunciación en yiddisch d'a letra chet, que fa referencia a la sabiduría (Chochma). |
Kies | כִיס kiss [kis] | kis | Kies | Forma informal ta denominar a os "diners". O suyo orichen ye a palabra kis (literalment "monedero"). |
Koi redn, vakoin[3] | kol | qôl | Kohl reden, verkohlen | "Decir fatezas, sinconisions". L'orichen ye qôl que significa literalment "rumor". |
Macka | makor "amigo" | Macker | "Tío, colega". Plega a traviés d'o rotwelsch. | |
mies[3] | mis "malo" | mĕ’is "malo" | mies | Significa "malo, miserable". Plega en o sieglo XIX a traviés d'o rotwelsch. |
Tinnef[3] | טינוף tinnef | טינוף ṭinnûf [ti'nuf] "excremento, vasuera" | Tinnef | "zarrio", "cosa sin de valor" plega en o sieglo XIX a traviés d'o lenguache d'os delincuents. |
zockn, Zocka | zchocken "chugar, divertir-se" | שְׂחֵק ,צְחֵק, "chugar", literalment "redir-se" | zocken | D'o hebreu a traviés rotwelsch zchokken. En aragonés "chugar a chuegos d'azar". |
Zoff | 'sa'af זעף | Zoff | "Peleya", "baralla" u "discordia". |
Referencias
- ↑ Ludwig Zehetner: Bairisches Deutsch, Múnich, 1997
- ↑ Friedrich Hans P. Althaus: Kleines Lexikon deutscher Wörter jiddischer Herkunft. Beck, Minga, 2. Aufl. 2003.
- ↑ 3,00 3,01 3,02 3,03 3,04 3,05 3,06 3,07 3,08 3,09 3,10 3,11 (de) Duden: Das Herkunftswörterbuch; 3.Auflage. Mannheim, Dudenverlag 2001
- ↑ (de) Friedrich Kluge: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache; 23. erweiterte Auflage, Walter de Gruyter, 1999
- ↑ (de) Haberer (Freund) en Datenbank zur deutschen Sprache in Österreich
- ↑ (de) Haberer (Mann) en Datenbank zur deutschen Sprache in Österreich
- ↑ (de) Haberer (Liebhaber) en Datenbank zur deutschen Sprache in Österreich
- ↑ (de) Universität Innsbruck: Deutsche Wörter aus dem Hebräischen
- ↑ (de) Masen en Datenbank zur deutschen Sprache in Österreich
- ↑ Wilhelm Gesenius: Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch; unvaändata Nochdruck vo da 1915 easchienanen 17. Auflog; Heidelberg: Springer-Verlag, 1962
- ↑ (de) Rewag en o diccionario alemán-austriaco d'Ostarrichi.org
Bibliografía
- Salcia Landmann: Jiddisch. Das Abenteuer einer Sprache. Walter-Verlag Olten, Freiburg 1962, ISBN 3-548-35240-5.
- Peter Wehle: Die Wiener Gaunersprache. Eine stark aufgelockerte Dissertation. Reihe Wiener Themen. Jugend und Volk, Viena 1977, ISBN 3-7141-6052-3 (Viena) und ISBN 3-8113-6052-3 (Múnich).
- Ronald Lötzsch: Duden Taschenbücher, Bd.24, Jiddisches Wörterbuch. Bibliographisches Institut, Mannheim; 2. Aufl. 1992, ISBN 3-411-06241-X.
- Heidi Stern: Wörterbuch zum jiddischen Lehnwortschatz in den deutschen Dialekten. Niemeyer, Tübingen 2000, ISBN 3-484-39102-2.
- Siegfried Kreuzer: Von Ave bis Zores. Hebräische und semitische Wörter in unserer Sprache. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 121 (2001), 98–114.
- Hans P. Althaus: Zocker, Zoff & Zores: Jiddische Wörter im Deutschen, Beck, Múnich 2002, ISBN 3-406-47616-3
- Hans P. Althaus: Kleines Lexikon deutscher Wörter jiddischer Herkunft. Beck, Múnich, 2. Aufl. 2003. ISBN 3-406-49437-4.
- Leo Rosten: Jiddisch. Eine kleine Enzyklopädie. Deutscher Taschenbuchverlag, Múnich, 4. Aufl. 2003, ISBN 3-423-24327-9
- Hans P. Althaus: Chuzpe, Schmus & Tacheles: jiddische Wortgeschichten. Beck, Múnich 2006, ISBN 978-3-406-51065-6
Se veiga tamién
Vinclos externos
- (de) Siegfried Kreuzer: Von Ave bis Zores. Hebräische und semitische Wörter in unserer Sprache
- (de) Goethe-Institut. Palabras d'o yiddisch en l'alemán
- (de) Hebreu en alemán en Hagalil.com
Gramatica d'o bavaro | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|