Libro d'as Marabillas d'o Mundo
| Libro d'as Marabillas d'o Mundo | |
|---|---|
| Autor | Chuan de Mandevilla |
| Chenero literario | Viaches |
| Versión orichinal en francés | |
| Títol orichinal | Livres des merveilles du monde |
| Calendata de publicación |
1357 |
| Traducción ta l'aragonés | |
| Traductor | Anonimo |
| País | |
| Calendata de publicación |
1380 |
O Libro d'as Marabillas d'o Mundo (Livres des merveilles du monde en francés) ye un libro d'o chenero de literatura meyeval de viaches escrito por l'anglés Chuan de Mandevilla en 1357. Estió una d'as obras més leitas en Europa en a segunda metat d'o sieglo XIV y en os sieglos XV y XVI. Chuan I d'Aragón en 1380 demandó que se'n fese una copia tradueita dreitament dende un texto anglonormando. O manuscrito aragonés se troba en El Escorial y perteneixió a la biblioteca d'o conde-duque. Por muito tiempo han considerato a esta versión a sola versión espanyola, pero de feito a obra fue tradueita independientment tamién a lo catalán y lo castellán. As versions castellanas se traducioron dende o latín y una versión fue impresa en Valencia en l'anyo 1540 en uns tiempos de decadencia d'a luenga catalana como luenga de cultura). Manimenos a versión aragonesa ye a sola versión espanyola tradueita dreitament dende l'orichinal anglonormando.
Chuan de Mandevilla puet estar un pseudonimo y s'ha pensato que l'autor podió estar o medico belga Chuan de Borgonya u un caballero anglés amigo suyo Jean d'Outremeuse.
En o libro tractan de cosas més u menos reals pero con bella cosa d'extraordinario, que feban parte d'as creyencias u conoixencias d'a Baixa Edat Meya y que yeran adornatas con bella cosa de fantasía. L'autor bebió en fuents diferents: Odorico de Pordenone, Frai Haitón y Marco Polo entre atros autors. En o libro se pueden trobar datos d'intrés historico, cheografico y scientifico, y influyó en Cristofo Colombo y o descubrimiento d'America: l'autor creyeba en a redondeza d'a tierra.
Contenius |
[editar] Luengache d'a versión aragonesa
O luengache aragonés tien un grau de castellanización important en a fonetica y morfolochía verbal. Bi ha muitos galicismos de l'orichinal francés.
[editar] Elementos aragoneses destacables
A mayoría d'a fonetica ye aragonesa: "tienga", "fuella", "hordio", "masclo", "simient", "ploran", "clamar", "oveilla", "laco", etc. Intresant ye a documentación d'a parabra "laco", documentato como "lago" en o Libro d'el Trasoro, car en aragonés actual tien un significato tendent a la fosilización:
Ye de destacar o emplego d'a parabra nuble, documentata en o sieglo XX en aragonés cheso, Belsetán, Chistabín y castellán, Caspolín y pareix competir en bellas zonas de l'Alto Aragón con Boira actualment:
Bi ha caracters de morfolochía y sintaxi aragonesa como o indefinito "cosa", a preposición "enta", ("enta çaga"), a particla pronomino-adverbial "en" ("yo en beui III vezes; s’en van enta las tierras comarcantes") y a particla "i" ("car yo no y fu pas; goarde se bien qui y vellara"), y a particla i s'escribe enantes d'o verbo haber en present, ("i ha" como ye chenuino en aragonés, en cuenta d'o que se fa en muitos textos meyevals que s'escribe dimpués como en castellán hay) etc. S'ha senyalato que se troban plurals chenuinos en -tz: "piez", "auez", "rubiz", "granaz", pero no ye representativo porque qui escribió este libro confundiba asobén as s y as z, tamién escribiba "rubís" y porque en bells casos ixas -z ya se troban en as versions galo-romances d'o libro.
Bi ha muitos castellanismos foneticos: echar ("chitar"), noche ("nueit"), dicho ("dito"), mucho ("muito"), leche ("leit"), lecho ("leito"), oio ("uello"), muger (una vegata s'escribe "muller"), meior (encara que tamién "mellor", "millor"), fijo (tamién "fillo"). N'este caracter se diferenciaba d'a scripta aragonesa contemporania d'a Val de l'Ebro y Alto Aragón pero coincidiba con l'aragonés d'as comunidatz aragonesas y con l'aragonés de muitas traduccions heredianas como a "Cronica de Morea". Como en atros textos meyevals os articlos determinatos son como en castellán, y quasi tota a morfolochía verbal.
Bells autors i han senyalato catalanismos pero muitos d'ellos como "nau" son parabras en común de l'aragonés y catalán. Tamién se troba un uso d'o preterito perfecto perifrastico de probable orichen catalán pero que as parlas aragonesas han tenito a capacidat d'asimilar:
[editar] Galicismos
Muitos d'os galicismos s'orichinoron por mala traducción: aloeta ("aloda", fr. alouette), glaça ("chelo", fr. glace), domage ("danyo", "mal"), adonc ("alavez"), pale (palido), environ ("arredol"), a lur bandon ("como lis fa goyo"), assi bien ("tamién"), laquelle terre de libie, etc. Manimenos chunto con belunas d'as terminacions francesas tamién podemos trobar en o texto a forma natural en aragonés. A sobén fa servir os toponimos de l'aria francesa en orichinal francés y no os exotoponimos en aragonés.
Tamién ye curioso o galicismo nuestra dama en cuenta de "nuestra senyora":
Beluns d'os galicismos son ortograficos, como escribir l'adverbio quantitativo point en cuenta de pon. Destacan tamién como posibles galicismos ortograficos a traza d'escribir o sufixo -ción como -tion (esleton, subgecton, oration, nation). Tamién lion puet estar un galicismo ortografico que reflexaría a una pronunciación en aragonés que no reflexaba a scripta aragonesa meyeval on quasi siempre s'escribiba león.
[editar] Vinclos externos
[editar] Bibliografía
- Pilar Liria Montañés: Libro de las maravillas del mundo» de Juan de Mandevilla; C.a.z.a.r., Zaragoza, 1979.
- Ramón Menéndez Pidal, Rafael Lapesa, María Soledad de Andrés: Crestomatía del espanyol medieval. 1966.