Fonema postalveolar africato xordo

De Biquipedia
Ir ta: navego, busca

O fonema postalveolar africato xordo se representa en aragonés actual con o digrafo ch.

Orichen[editar | editar código]

L'orichen d'este fonema puet estar en aragonés:

  • Evolución d'a consonant d'as silabas latinas GE, GI, IA, IO, IU: "chelar", "chirar", "chito", "chacer", "chóven", "chubo".
  • Adaptación de mozarabismos derivatos de palabras con CE, CI latinas que dan /z/ en aragonés (capacho), u parabras que en aragonés aturoron a suya evolución en esta etapa ("Sancho").
  • Evolución d'os grupos romances -dj- (procedent de vocal+TĭC > de(g) u de cons+DĭC > de(g)) y -tj- (procedent de cons+TĭC > teg): "arrepinchar-se" (de pendĭcare), "mancheta" (de mantĭca), "minchar" (de manducare).
  • Adaptación d'occitanismos como ye o caso d'o sufixo -ache (sería tamién un caso d'a evolución anterior).
  • Evolución de S- inicial: "chiflar"/"chuflar" (de sifilare), "chulla" (de suilla), "choto" (de suctu).
  • Adaptación d'arabismos con letra chim: "charra", "chabalín".

A evolución d'as consonants en as silabas latinas IA, IO, IU, GE, GI, produció un fonema prepalatal africato que ya yera xordo por o menos en o sieglo XII, neutralizando-se con o fonema prepalatal africato xordo huei representato por ch. A interpretación tradicional, que interpreta a evolución fonetica de l'aragonés como tributaria d'a castellana no lo considera asinas, y autors como Rafael Lapesa han considerato que podió estar sonoro dica dimpués d'a Edat Meya basando-sen en a traza s'escribir-lo més a sobén coincident con ixe fonema en castellán, catalán, occitán y francés.

Manuel Alvar ya quaterna casos d'estar escrito ch (Belchit, Marchant) en o os elementos romances d'o latín notarial aragonés. Bells microtoponimos de Tudela que huei son castellanizatos con j s'escribioron con ch en o sieglo XIII. O mesmo se desvién con o toponimo río de Erg u río de Erch en un texto de 1269 referito a Olba.

En o sieglo XV, sobretot a fins de sieglo ya se conoixen muitos casos esporadicos de representar este fonema con ch, y lo caso inverso, parabras que no tienen g, j en a suya etimolochía que a vegatas las escriben con j, g, (jaminera, gica). En os textos de fins d'o sieglo XV de Bernardo Fulla relativos a las Cuevas de Canyart podemos leyer parabras con ch que antes s'escribiban con g como arcanchel y parabras con j no etimolochica en parabras que se prenuncian con ch como jaminera, giqua ("chica"), etc...

Mesmo podemos trobar casos d'alternancia de ch y g en un mesmo texto. En o "Libro d'as Marabillas d'o Mundo" a isla de Chava (Indonesia) s'escribe en una pachina Chana y en atra Jana y corresponde a la que nombran en o "Libro de Marco Polo" como iannua. En Zaragoza s'escribiba Puerta Cinecha alternando con Puerta Cineja y en Bielsa "Pontache" alternando con Pontaje. Tamién se podeba desvenir o mesmo en una mesma linia, como en un texto de 1473, "Supresión de quatro raciones en las villas de Almudévar, Lanaja, Alquezar y Berbegal" publicato en o "Teatro historico de las iglesas del Reyno de Aragón" volumen VII:[1]

por el capitol de los Dean et canonches un canonge esleido por el dito capitol

Encara en o sieglo XVII en bellas zonas no castellanizatas o fonema postalveolar africato xordo se podeba escribir con a letra G, por eixemplo en un acta de 1626 o secretario menciona a un Juan de Chias y lo intresato firma como Juan de Gias, jurado.[2]

Por atra parte en puestos d'o sudueste d'Aragón y Navarra on l'aragonés desapareixió antes bi ha aragonesismos con ch (chito, chelar), y tenemos o caso d'aragonesismos con ch muito estendillatos en castellán como chepa que compite con giba. Tamién son de destacar os toponimos "Manchones", "Belchite", "Almochuel", y "Chalamera" que han quedato con este caracter propio d'a fonetica aragonesa en o castellán d'Aragón.

Grafía[editar | editar código]

En aragonés medieval se representaba con g, con y y con i quan indicaba consonant, esporadicament tamién con x (quan no representaba o fonema d'a x actual) y ch, (quan no representaba o fonema /k/). En a literatura alchamiata musulmana yera representato con a letra chim y en l'alchamía hebrea a letra chemel podeba representar probablement tamién a lo fonema postalveolar africato xordo.

A fins d'o sieglo XV y en tot o sieglo XVI a castellanización d'a luenga escrita significaba tamién castellanización d'a ortografía y i habió embolicos que facioron que parabras con este fonema ya con fonetica castellanizata las escribisen con g. Por eixemplo en Fonz en unas actas de 1576 escriben "fegas" y "digos" en cuenta de "fechas" y "dichos".[3] (ye dicir con ortografía aragonesa medieval on este fonema se representaba con g y atras letras). En a literatura alchamiata musulmana os castellanismos foneticos con -ch- (como derechos) s'escriben con letra chim.

En grafía SLA se representa como una g u j en os casos que provienga d'as consonants d'as silabas latinas GE, GI, IA, IO, IU, seguindo o modelo catalán y a tradición medieval. En atros casos se representa con ch, que ye a sola grafía que fan servir pa este fonema en a ortografía castellana y en a grafía de Uesca.

Referencias[editar | editar código]

  1. Lamberto de Zaragoza, Ramón de Huesca Teatro histórico de las iglesas del Reyno de Aragón V VII. J.M. de Ezquerro, 1797
  2. Francisco Codera. Fonetica aragonesa de los siglos XVI y XVII. A.F.A XXXII-XXXIIII. 1958.
  3. Francisco Codera. Fonetica aragonesa de los siglos XVI y XVII. A.F.A XXXII-XXXIIII. 1958.