Sufixo -uelo
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
O sufixo -uelo u -uel ye un sufixo diminutivo que deriva d'o sufixo latín -OLU y no ye guaire productivo actualment en aragonés. Eixemplos d'o suyo uso son aixuela, aixuelo, arvilluela, castanyuelos, caixuela, caixuelo, lapizuela, masuelas, mochuelo, panaduelo, pariuelas, pediuelo, rebichuelo, tonyuelo
Ye común en a toponimia aragonesa especialment en o Sistema Iberico (Provincia de Teruel), y en a suya forma femenina (Mosqueruela, La Iglesuela), a terminación -uela.
Dezaga de i u r se pronuncia con una g debant d'o diftongo -ue- (protesi velar), que d'alcuerdo con a ortografía de l'Academia de l'Aragonés no s'ha d'escribir: Cabriuel, esquiruelo, pariuelas, pediuelo, Nogueruelas, Rubiuelos, Teruel, que en a ortografía medieval podeban escribir-se con h: Terhuel, Rubihuelos, Noguerhuelas.
As palabras con este sufixo pueden derivar dreitament de palabras que presentaban o sufixo -OLU en latín vulgar, como ye o caso d'esquiruelo, que presenta cognatos en luengas circunvecinas. N'estos casos son comuns as confusions con a terminación -uello, que deriva d'atro sufixo latín diferent: esquiruello/esquiruollo (Lanuza, pronunciando-se con g debant de -ue-), ciruello, ciruella ("prunera" y "pruna" en l'aragonés residual d'o Sistema Iberico y Depresión d'Ebro, pronunciando-se tamién con g).
Variants
[editar | modificar o codigo]En a toponimia de la zona a on se charra l'aragonés central se puet trobar con o diftongo -ua-, especialment en femenín: Argualas, Forcarualas, Anixuala, Ascarayuala, ecetra...
En zonas de Sobrarbe trobamos o sufixo con apocope -uel. En chistabín "tozuelo" se diz tozuel. Esta terminación apocopada se troba en a toponimia aragonesa (Pedruel) significativament arribando en Teruel, manimenos a filolochía hispanica decimononica desconoixedora de l'aragonés considera por defecto estos toponimos como mozarabes, por estar o mozarabe un romanz que tamién teneba apocope en este sufixo. Se puet concluir que si o toponimo se troba en fuents andalusís sería un mozarabismo (Tirwal), y si son toponimos no documentaus en o periodo andalusí podrían estar toponimos aragoneses (Almochuel, Estercuel).
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Gredos, Editorial, S.A., 2002 ISBN 8424923391, 9788424923396.
- (es) KUHN, Alwin: El Dialecto Altoaragonés (traducción de l'orichinal de 1935); Xordica Editorial. Zaragoza, 2008. ISBN 978-84-96457-41-6
- (es) Chabier Lozano Sierra, Ángel Lois Saludas Bernad: Aspectos morfosintácticos del belsetán, 2005, Gara d'Edizions, pp 103–105.
- (es) Lozano, Ch.: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010.
- (es) Fernando Blas Gabarda, Fernando Romanos Hernando: Diccionario aragonés: chistabín-castellano (Val de Chistau). Colección Ainas. Gara d'Edizions, 2008.
- (es) Chabier Tomás Arias: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses, (1999).
- (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003.
- (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978.
- (es) Mascaray Sin, Bienvenido: Vocabulario del habla de Campo (Ribagorza, Huesca). Xordica Editorial, 2014.