Parla de transición de la vall de la Ribera

De Biquipedia
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Start hand.svg Esta pachina ye escrita en aragonés ribagorzano.
Villa Carlle y el río de Villa Carlle, a la fin de la vall de la Ribera.

La parla de transición de la vall de la Ribera é una parla de transición gradual entre la llengua aragonesa y la catalana a las suyas variants ribagorzanas que se charra a la vall de la Ribera, aproximadament entre el municipio de Torlarribera y molt probablement se charraba tamé a dos llugars d'el vecino municipio de Vall de Lierp; Piniello y Reperós, pero van quedar deshabitaus y no i queda nengún que el charre. La suya zona d'extensión é a la versant oriental d'el Turbón, a la comarca de la Ribagorza, provincia de Uesca.

É molto relacionada con la parla de la vecina vall d'Isabana meya y, més que més, con la parla de Serradui-Riguala-La Vileta,[1] que se considera de filiación catalana,[1] pero ha recibiu més influencia que aquella de l'aragonés transicional de la vall de Lierp, vecina per l'atro canto, que s'interposa entre la Ribera y la ya pllenament aragonesoparlant terra de Campo, sobre el río Esera, a resultas de hu qual forma tota una progresión de rasgos més tendents a'l catalán conforme se baixa enta el río Isabana, y més aragoneses por cada paso que mos aproxime ta la vall de Lierp u ta'l peu de Turbón.

Caracteristicas[editar | editar código]

  • Pllurals femeninos en -as: la vaca → las vacas, la casa → las casas, u el mesmo toponimo «las Vilas». Esto tamé é caracteristico d'el catalán de la vecina vall d'Isabana.[2] y el de l'alta Baliera (Bonansa y Noals).[3]
  • Sistema d'articlos el, la, es, las, que é común a l'aragonés meyorribagorzano y a la parla de la vall d'Isabana, de filiación catalana. Manimenos, en buena parte de la vall de Lierp y a Campo el masculino pllural se troba ya castellanizau en los.
  • A'l llugar de las Vilas trobam el fonema [θ] de la c y la z, caracteristico de l'aragonés y ausente con molt poquetas excepcions a'l catalán. Esto é visible més que més en toponimia: Cercurán (/θerkuˈɾan/~/θirkuˈɾan/), tuzal (/tuˈθal/) (que en catalán ribagorzano, en cheneral, se diu tussal /tuˈsal/), la Llenaza (/laʎɛˈnaθa/), el Fovazo (/elfoˈbaθo/), es Benegatz (/esbeneˈgaθ/), etc.
    • Vázquez Obrador documenta que el pllural de «forau» é «foratz» (/foˈɾaθ/) y el pllural de «prau» é «pratz» (ˈ/praθ/) y repllega que es suyos informants, quan les va preguntar si mai s'heba sentiu «forat» u «prat» pa la forma singular, le diban que no.[4] Ixo fa recordar las equivalencias singular-pllural d'es participios masculinos d'el benasqués: baixau~baixats, encarranyau~encarranyats, etc. pero con la pronunciación més tipica aragonesa en [θ].
  • Uso de la preposición a como locativa. Esto é caracteristico d'el catalán, pero tene presencia dentro de l'aragonés a'l benasqués y a la parla transicional de la vecina vall de Lierp.
  • Baixo libel de diptongación -ue- a partir de la O llarga d'el llatín a la parla viva actual: font, pont, boga, bou, etc. como é regular en catalán. Manimenos, mos trobam con moltos diptongos d'ixe tipo en toponimia: Mont Caduerco, Fuevas, la Suerte, etc.
  • No existe la S sonora d'el catalán cheneral ([z]) quan é a una posición intervocalica, como tamé é regular en catalán de la vall d'Isabana vecina:[2] «la casa» se leye /laˈkasa/, como en aragonés y en castellano, y no pas /laˈkaza/.
  • Apareix el soniu vocalico [ɔ], que é propio d'el catalán y d'el benasqués. Se senten molt poco a las Vilas (font é /ˈfon/[4]) pero se fan més freqüents conforme se baixa, y ya a Villa Carlle son totas /ˈfɔn/[4] como en cheneral en catalán.
  • Pronome d'obchecto directo indeterminau «hu» (/ˈu/), como en benasqués, que equivale a «lo» en aragonés cheneral. En aragonés de la vall de Lierp se pot sentir como «ho» (/ˈo/): «ho que yo queriba dir eba una atra cosa».

Morfolochía verbal[editar | editar código]

La conchugación verbal é la común d'el catalán ribagorzano, pero con bellas particularidatz:

  • I ha verbos que rematan en -re, como en atros dialectos d'el catalán occidental: «sabre» (saber). Las formas «vinre» (venir) y «volre» (querer), que son comuns al catalán de la vall d'Isabana[1] no s'empllegan a esta vall.
  • Es verbos que rematan en -ar fan participios que rematan en -au,[1] como en aragonés: «Ah com tos ny'habeu escapau!» (escapar), «Ben llimpio t'ha quedau» (quedar), «Qué heu minchau?» (minchar).
  • Es verbos que rematan en -er u en -re fan participios que rematan en -eu,[1] como en la parla catalana de l'Isabana: «No he podéu» (poder), «Quan hu vam tenir cocéu» (cocer), «No l'has sabéu fer?» (sabre).
  • Es verbos que rematan en -ir fan participios que rematan en -iu,[1] como en aragonés: «Qué ben he dormiu» (dormir), «Tot hu que has teniu» (tenir), «I açò, aon l'has sentiu?» (sentir).
  • El verbo «estar» tene una conchugación diferent, que coincide con la mayoritaria a la vall d'Isabana pero no é común en atros dialectos d'el catalán y nian sisquiera a tot el catalán ribagorzano: «yo estigo», «tu estàs», «ell/ella està», «nusatros estam», «vusatros estàu», «ells/ellas estan».[1]

Lexico[editar | editar código]

  • La palabra llatina CRUX, -CIS i dona «crou» (/ˈkrɔw/) per cuentas de «creu», "cruz".[4]
  • A las Vilas y a Piniello totz es barrancos conservan la -o final encara que siga en posición atona, como en aragonés de vall de Lierp. A la resta de la vall la palabra se torna barranc.[4]
  • Queixigo, queixigar, queixigosa, tot seguind la tendencia d'el catalán ribagorzano, y no pas caixigo, caixigar y caixigosa,[4] regulars en aragonés.
  • Pervive molto lexico de morfolochía cllarament aragonesa:
  • Conservación aleatoria de las vocals finals atonas:
    • Cano, lladrero, llenazo, pllano, pero tamé pllan, nuguero pero tamé nuguer, soltero, cordero y corder, pedrero, comiall, etc. Esto pasa molto per tot Ribagorza y no é un rasgo diagnostico perque i poden influir factors exochenos, como la presión de la llengua oficial, la procedencia d'el parlador y la suya familia, l'oficio, la experiencia vital, etc.

Referencias[editar | editar código]

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 (es) Voz «Isábena, valle del río» a la Gran Enciclopedia Aragonesa, consultada el 29 de mayo de 2019.
  2. 2,0 2,1 (es) Voz «Frontera catalano-aragonesa » a la Gran Enciclopedia Aragonesa, consultada el 27 de mayo de 2019.
  3. (es) HAENSCH, Günther, Las hablas de la Alta Ribagorza; Institución «Fernando el Católico» + Gara d'Edizions. Zaragoza, 2003. ISBN 84-8094-053-0
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 4,6 (es) VÁZQUEZ OBRADOR, Jesús. Toponimia de Ribagorza. Municipio de Torre la Ribera. Colección Toponimia de Ribagorza. Editorial Milenio. Lleida, 2009. ISBN 978-84-9743-330-3

Se veiga tamé[editar | editar código]