Ir al contenido

Vidas semblants

De Biquipedia
(Reendrezau dende Vidas Semblantes)
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Vidas semblants

Versión latina
Información cheneral
Autor Plutarco
Chenero literario Biografía
Versión orichinal en griego
Títol orichinal Bíoi parálleloi
País Antiga Grecia
Traducción ta l'aragonés
Traductor Dimitri Calodiqui, Nicolau de Drenopoli
Editorial Taller de traductors y escribanos de Chuan Ferrández d'Heredia
País Corona d'Aragón
Calendata de
publicación
Sieglo XIV

Vidas semblants u Vidas paralelas (en griego Bíoi parálleloi; en latín Vitae parallelae) ye o títol d'una obra d'o escritor griego Plutarco. Ye tamién conoixita como Vidas d'os griegos y romanos ilustres.

Ista obra consiste en una compilación de 23 biografías d'hombres ilustres d'a Grecia y a Roma clasicas, en a cual va acomparando -per ixo lo títol de vidas paralelas- os feitos y virtuz d'un griego y d'un romano. Manimenos, 4 d'as biografías son desparellatas.

No totas as biografías se conservan completas; muitas d'ellas tienen lacunas, partis que faltan u que son estatas rescritas per escritors posteriors.

A obra influiría muito en os escritors de biografías europeus, una vez data a conoixer en Occident a partir d'o Renaiximiento, y ye de gran importancia per os conoiximientos que alporta arredol d'os tiempos en que vivioron os protagonistas d'as biografías.

Traducción aragonesa

[editar | modificar o codigo]

A traducción ta l'aragonés d'a obra, feita gracias a la presencia de Chuan Ferrández d'Heredia en a isla de Rodas, suposó a primer traducción de Plutarco ta una luenga romanica. Heredia acomandó a traducción a un equipo en o que Dimitri Calodiqui traduciba dende o griego clasico a lo griego bizantín y Nicolau de Drenopoli dende o griego bizantín a l'aragonés. A traducción de Nicolau de Drenopoli debió pasar por mans de correctors aragoneses.[1]

Coluccio Salutati, politico y humanista destacato d'a Florencia d'o Renaiximiento, se fizo con una copia d'a traducción aragonesa antis de 1388 ta fer a suya traducción italiana arredol de 1396, d'a cual tamién en saldrían belaltras traduccions.

Heredia emplegó a traducción ta las suyas Grant Coronica de los Conquiridores y Grant Cronica de Espanya.

Os codices con a traducción, que pertenixioron a la biblioteca d'o rei de Nápols, se guardan en os Parisini esp. 70-72.

Se veiga tamién

[editar | modificar o codigo]

Referencias

[editar | modificar o codigo]
  1. Juan Zonaras. Libro de los emperadores (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por Juan Fernández de Heredia). Edición de Adelino Álvarez Rodríguez. Larumbre Clásicos aragoneses. pp XLVIII


Literatura en aragonés
Obras medievals Cronica cheneral d'Espanya · Cronica de los Conquiridors · Cronica de Sant Chuan d'a Penya · Glosas Emilianenses · Grant Cronica d'Espanya · Liber Regum (Libro de las Cheneracions) · Poema de Yuçuf
Traduccions medievals Breviarium ab Urbe condita · Discursos d'a historia d'a Guerra d'o Peloponiso ·La Flor de las Ystorias d'Orient · Historia contra los paganos · Historia troyana · Libro de los Emperadors · Libro de los fechos et conquistas del principado de la Morea · Libro d'as Marabillas d'o Mundo · Libro de Marco Polo · Libro d'el Trasoro · Rams de Flors · Secreto secretorum · Vidas semblants
Obras modernas Leyendas de l'Alto Aragón · A lueca · Qui bien fa nunca lo pierde
Escritors y escritoras Ana Tena Puy · Ánchel Conte · Carmen Castán · Chuana Coscujuela · Chusé María Satué · Chusé Inazio Nabarro · Chusé Raul Usón · Elena Chazal · Ferrán Marín Ramos · Francho Nagore · Francho Rodés · Josep Carles Laínez · Maximo Palacio · Nieus Luzía Dueso · Toni Collada · Óscar Latas · Pablo Recio · Ricardo Mur
Premios literarios Ana Abarca de Bolea · Arnal Cavero · Luis del Val · Villa de Sietemo