Ir al contenido

Fricativa postalveolar xorda

De Biquipedia
Fricativa postalveolar xorda
ʃ
Codificación
N° d'orden en l'AFI: 134
Entidat (dec): ʃ
Unicode (hex): U+0283
X-SAMPA: S
Kirshenbaum: S
RFE: š
Braille:
Soniu
  • A fricativa postalveolar xorda ye un tipo de soniu consonantico emplegau en cuantas luengas parladas. Se representa en idioma aragonés con una <x> u con <ix> como grafía mes ampla que fa compatible a pronunciación occidental sin -i- con a pronunciación oriental con -i-, que no ye por influencia catalana como comunment se piensa, y representa un fenomeno fonetico antigo relacionau con a influencia celta en as luengas romances occidentals.

    Caracteristicas

    [editar | modificar o codigo]
    • Ye una consonant fricativa, lo que significa que o suyo soniu se chenera en a boca por as vibracions de una turbulencia causada por a corrient de l'aire forachitau.
    • Ye una consonant central, por lo que se produce por a dirección de fluxo d'aire a traviés de una canal en o centro d'a luenga, y asinas se diriche l'aire dica os cantos d'os dients, causando una turbulencia d'alta frecuencia.
    • O suyo tipo de fonación ye xorda, lo que significa que se produce sin vibracions d'as cuerdas vocals. Cuan as cuerdas vocals sonan, alavez se fa una fricativa postalveolar sonora.
    • Ye una consonant oral, lo que significa que se permite que l'aire escape a traviés d'a boca, no por o naso.

    Lo suyo orichen puet estar:

    • A X latina, que se pronunciaba /KS/:
      • BUXUS > buixo
    • O grupo latino -SK-:
      • COGNOSCERE > conoixer
      • ASKIATA > (i)xata
    • O grupo latino PS:
      • IPSE > ixe
    • O grupo latino -SSY-:
      • BASIARE > baixar
      • PASSERE > paixaro
      • PISSIARE > pixar
    • Poquismos casos a partir d'a S- inicial, que en cheneral se conserva:
      • SURDUS > xordo
    • En este zaguer caso s'ha de parar cuenta que ye una fosilización d'o prefixo ex- latín como en:
      • Xarmiento, derivau probable d'o verbo *EX-SARMENTARE.
      • Xartica, derivau probable d'o verbo *EX-ARTICARE.

    En aragonés

    [editar | modificar o codigo]

    L'orichen d'o fonema prepalatal fricativo xordo en aragonés coincide en cheneral con atros idiomas d'arredol y puet tener as realizacions [ʃ], [iʃ], [i̯ʃ] y [tʃ], podendo estar representau tanto por o digrafo <ix> como por a letra u grafema <x>[1]: ixambre ~ xambre ([i’ʃambɾe] u [‘ʃambɾe]), caixa ~ caxa ([’kai̯ʃa] u [’kaʃa]).

    Ixa i, que se produce en a zona oriental, no ye un catalanismo fonetico como s'ha dito, pos en mozarabe toledano tamién se deciba faisa (faxa) y en francés se diz laiser (deixar).

    En o dialecto semontanés y un poquet en atros se produce o fenomeno de cheada, lo fonema prepalatal fricativo xordo s'ha perdiu (dependendo d'as palabras) y en cuenta d'este fonema s'emplega lo fonema prepalatal africau xordo, que se representa graficament por ch. Seguntes a grafía de Uesca en estos casos s'ha d'escribir -x- encara que se pronuncie -ch-, fueras d'os casos en que se quiera expresar la pronunciación real.

    Seguntes a grafía de Uesca ixa i no s'ha d'escribir fueras d'os casos en que se quiera expresar la pronunciación real (lo que se fa n'esto ye lo contrario que en catalán, on s'escribe encara que los parlants orientals no la pronuncien). A grafía de l'AAL recomienda por contra escribir-la siempre, fuera d'o caso de textos dialectals en que se quiera marcar explicitament la pronunciación sin a semivocal.

    Ta más detalles, veyer l'articlo xeadaveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

    A xeada ye l'adaptación d'una palabra cambiando un fonema por -x-; ye una palabra presa de lo gallego paralela a gheada. Este fenomeno fonolochico lo trobamos en galicismos, occitanismos y castellanismos.

    Bi ha fonema prepalatal fricativo xordo en galicismos que han plegau ta bella val pirenenca (xendarme) y que representan l'adaptación mas pareixida de lo fonema prepalatal fricativo sonoro de lo francés (on ye gendarme), lo mesmo que pasaba en aragonés medieval con la trascripción de bel toponimo castellano u catalán que teneban ixe fonema (lo toponimo catalán Pena-Roja s'escribió Penyarroxa en lo fogache de 1495).

    A xeada s'ha convertiu en una traza incorrecta de traducir u adaptar palabras a l'aragonés por parte de bel neoparlant sin parar cuenta en a verdadera fonetica aragonesa, y mesmo en os primers libros escritos en defensa de l'aragonés se podeba veyer escritas adaptacions con xeada como Alfaxarín, que ye Alfacharín en aragonés y ye escrito en os textos medievals con a lochica j u i en cuenta de con x.

    Representación en as grafías medievals

    [editar | modificar o codigo]

    En os textos medievals aragoneses, primero en latín y dimpués en romance aragonés s'ha representau en cheneral como x, pero tamién de muitas atras trazas, yx, ix, ss, is, sc, ç, de belunas d'estas en da noticia Manuel Alvar en lo suyo libro "Estudios sobre el dialecto [sic] aragonés" en o capítol dedicau a las grafías d'os textos en latín notarial aragonés:

    • ix: peixón, aixadero, leixar.
    • yx: deyxastes.
    • sc: Scavierri, Escabierri, fasca, Scemenones, Scemeno, Escaberri, Frascino, Scemenonis, Scemena, Uso, etc...
    • is: kaisal, aisaricum, aisada, aisadero, bais, faisa, faisina y faiso. Talment n'estos casos siga una grafía influita por a grafía occitana.
    • ss: Artasso, Frasseneto, Artasso, Cassar, Esseie, vassiella y issida, en poquismas vegadas.
    • s: de fueras de bel caso de Artasona, Frasenatello, esida, asadero queda redueita a los derivaus de Ximeno como Semen, Semenez, Simeno, Semenones, que se veyen a sobén por ser nombres comuns en os textos medievals aragoneses.
    • sc: Excemenones.
    • si: Xiarg, que s'explica como grafía por metatesi de is.
    • c, ç, , sz, xs, z: Eçeia, Sçauerrilatre, azsada, Saxsa, laxso, denzalon, muito rarizas.

    Eixemplos en diferents luengas

    [editar | modificar o codigo]
    Idioma Palabra AFI Significau Notas
    Alemán schön [ʃøːn] poliu Se veiga fonetica de l'alemán
    Anglés sheep [ˈʃiːp] uella Se veiga fonetica de l'anglés
    Aragonés buixo ['bui̯ʃo] buixo Se veiga fonetica de l'aragonés
    Basco kaixo [kajʃ̺o] ola Se veiga fonetica d'o basco
    Catalán xai [ʃai] ternasco Se veiga fonetica d'o catalán
    Esperanto ŝelko [ˈʃelko] lasticos Se veiga fonetica d'o esperanto
    Francés cher [ʃɛʁ] caro Se veiga fonetica d'o francés

    Referencias

    [editar | modificar o codigo]

    Se veiga tamién

    [editar | modificar o codigo]

    Bibliografía

    [editar | modificar o codigo]
    • (es) Miguel Angel Pallarés: Papeleros genoveses en la Zaragoza bajomedieval. Revista Zurita 67-68.
    • (es) Joan Veny: Contacte i contraste de llengues i dialectes. Biblioteca de lingüística catalana.
    • (es) Juan Zonaras: Libro de los emperadores. (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por Juan Fernández de Heredia). Larumbre Clásicos aragoneses.
    • (es) Manuel Alvar: Estudios sobre el dialecto aragonés. Institución Fernando el Católico. (1987).