Chudeoaragonés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Chudeoaragonés Yehudit aragonit/אראגונית יהודית | ||
---|---|---|
Atras denominacions: | (chodigo) aragonita | |
Parlau en: | Corona d'Aragón Reino de Navarra | |
Rechión: | ||
Etnia: | {{{pueblo}}} | |
Parladors: | Amortato (s. XV) | |
Posición: | {{{clasificación}}} (Ethnologue 1996) | |
Filiación chenetica: | Luengas indoeuropeas |
|
Estatus oficial
| ||
Oficial en: | No oficial | |
Luenga propia de: | {{{propia}}} | |
Reconoixiu en: | {{{reconoixiu}}} | |
Regulau por: | Sin de regulación | |
Codigos
| ||
ISO 639-1 | ||
ISO 639-2 | ||
ISO 639-3 | [1] | |
SIL | ||
Localización aproximata d'o Chudeoaragonés.
|
O chudeoaragonés[1] ye un romance chodigo amortato que se charró en parte d'os reinos d'Aragón y Navarra dende a segunda mitat d'o sieglo VIII dica la rematanza d'o sieglo XV, en os tiempos en os que forachitoron a la mayoría de chodigos no convertitos a lo cristianismo difuera d'a peninsula Iberica.
Filiación
[editar | modificar o codigo]Se tractaba d'un romance chodigo, per o que ye clasificato lingüisticament entre as luengas indoeuropeas romanicas. As parlas chodigo-romanicas se farchaban sobre os fundamentos d'una luenga romanica, a navarro-aragonesa en iste caso, prenendo caracteristicas lingüisticas hebreas dica o punto que talment se diferenciaban prou d'o romance orichinal ta considerar-sen idiomas independients, encara que ixo ye discutible. Bi ha tamién bella controversia sobre si os romances chodigos proceden u no d'un anterior chudeolatín, encara que pareix mas probable que o chudeoaragonés -como los altros romances chodigos d'a peninsula Iberica- naixesen con posterioridat de traza independient.
L'alchamía chodiga
[editar | modificar o codigo]Bi ha menos textos en alchamía chodiga que en alchamía musulmana, Manuel Alvar n'ha estudiato un que provién de Uesca. Por un tiempo os chodigos d'Aragón teneban l'arabe como luenga de cultura. Un texto de principios d'o sieglo XIV de Uesca se troba en meyo d'una alchamía hebraico-arabe:[2]
Una muestra de texto en romance aragonés d'o sieglo XV escrito por u ta chodigos ye:
[Lleal, 1995: 76].
[Lleal, 1995: 76]
Historia
[editar | modificar o codigo]No ye claro si a fin d'o chudeoaragonés estió por una suya converchencia con altros romances chodigos hispanicos (se veiga chudeocastellano) u si o suyo uso s'esmermó en favor d'os romances chodigo-hispanicos d'o sud d'a Peninsula, con un numero mas gran de charradors, esparditos sobretot per tierras valencianas, murcianas y andaluzas.
Elementos aragoneses en o chudeocastellano
[editar | modificar o codigo]O sefardita de Tesalonica coincidiba con o sefardita de Macedonya d'o Norte y Bosnia en predominar a conservación d'a F- inicial (facer, ferir), a diferencia d'o sefardita de Bulgaria, Anatolia u Rumanía.[3]
En o sefardita de Monastir (Macedonya d'o Norte) bi ha muitos casos d'epentesi antihiatica pareixitos a los de l'aragonés (cayidu, tu creyis, tu veyis, cayir, criyer y tanto en a parla sefardita de Monastir como en a de Bosnia se testimonia el veyi, ellos veyin. no necesariament son aragonesismos, tamién podrían deber-sen a una influencia leyonesa.
En o sefardita de Tesalonica i heban aragonesismos u palabras comuns de l'aragonés con o castellano y que en castellano no han tenito muito uso como embelecar, embabucar, bafo, mancar, axugar, meollo (con o significato de "cerebro" y relacionato con l'aragonés actual "miollo"), afalagar (con o sentito de consolar), fuir, topar. As palabras escorchar y (de)spuntar son aragonesismos propios d'o sefardita de Tesalonica y Sarajevo.[4]
En chudeocastellano no se diz conmigo, contigo y consigo, se fan servir as formas aragonesas occidentals con mí, con tí y con sí. Unatro aragonesismo pronominal propio d'o chudeocastellano ye o pronombre reflexivo plural sen, que tamién se troba en castellano rechional d'a val d'Ebro.
Os numerals ordinals presentan a terminación -eno: kuatreno, sinkeno, seženo, seteno, kinzeno, y a forma irregular aragonesa y italiana primo.
As formas en -igo de l'aragonés moderno (creigo, veigo, creiga y veiga) son documentatas en chudeocastellano chunto con as formas veyo, creyo y as formas coincidents como lo castellano moderno. En sefardita de bel puesto ye documentata (chunto con a forma castellana), a presencia d'imperfectos en -iva, en especial en a luenga escrita de Moisés Almosnino (sieglo XVI), d'orichen aragonés: kriyiva, riyiva, trayiva.
En sefardita de Bosnia, Monastir (Macedonya d'o Norte) y Tesalonica as oracions subordinatas condicionals se fan con o futuro d'indicativo en cuenta de con o futuro de subchuntivo castellano.
Tamién bi ha oracions hipotetico-comparativas a on bi ha indicativo en cuenta de subchuntivo como en castellano
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ (an) Diccionario aragonés-castellano-catalán. Versión preliminar. Estudio de Filología Aragonesa. Edacar num. 14. Zaragoza. Edicions Dichitals de l'Academia de l'Aragonés. ISSN 1988-8139. Octubre de 2024.
- ↑ José Ramón Magdalena Nom de Déu: Corpus de aljamías hebraicoaragonesas. Sefarad Vol.I.
- ↑ (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española. Editorial Gredos. (1981).
- ↑ (es) Aldina Quintana: Concomitancias lingüísticas entre el aragonés y el ladino (judeoespanyol). AFA nº LVII-LVIII 2001.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Aldina Quintana: Concomitancias lingüísticas entre el aragonés y el ladino (judeoespanyol). A.F.A 2001.
- (es) Revista de Filología Española 8.136-41 (1946)
- (es) Miguel Ángel Motis Dolader: Pervivencias aragoneses entre los sefardíes actuales. Aragón en el mundo. CAI 1988.
Variants medievals d'o navarro-aragonés | ||
---|---|---|
Aragonés medieval de l'Alto Aragón | Aragonés d'as comunidatz aragonesas | Aragonés d'as Comarcas Churras | Aragonés d'a val d'Ebro | Chudeoaragonés | Navarro | Riojano | Scripta aragonesa (estándard) |