Ir al contenido

Algarabía

De Biquipedia
(Reendrezau dende Arabe hispanico)
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Algarabía, arabe andaluz
عربية (al-'arabiyya)
thum
thum

Mapa d'Al-Andalus, a on que a luenga oficial yera l'arabe.
Localización cheografica
Estau {{{estau}}}
País {{{país}}}
Rechión {{{rechión}}}
Parlau en Al-Andalus
Lugars principals
Estatus
Atras denominacions {{{atras denominacions}}}
Charradors 0
Oficial en
Reconoixiu en {{{reconoixiu}}}
Regulau por
Vitalidat {{{vitalidat}}}
Escritors principals
Rasgos dialectals
Clasificación lingüistica
Afroasiatica
Codigos
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 xaa
SIL

L'algarabía, arabe andaluz, hispanoarabe u arabe hispano ye a variedat de l'arabe que se parlaba en Al-Andalus y que continoron charrando os moriscos en o Reino de Valencia, Murcia y Andalucía dica que fuoron forachitaus a primers d'o sieglo XVII. Ye l'orichen d'os arabismos presents en l'aragonés y as atras luengas romances d'a Peninsula Iberica, representando-ie un adstrato culto. tamién ye l'orichen d'a toponimia arabe en Aragón y atros territorios peninsulars.

Encara que actualment l'algarabía se considera desapareixida, ha contribuyiu a la formación d'as parlas arabes actuals de Tetuán, Táncher, Fez, Rabat y Xerxell, ciudaz que recibioron inmigrants u refuchiaus arabes andaluces.

En o periodo que a val d'Ebro y o Sistema Iberico yera dominada por una clase dirichent musulmana os arabes yeran una chicota minoría d'entre os inmigrants musulmans, pero a luenga arabe yera a sola luenga de cultura, con o prestichio d'estar a luenga de l'Alcorán. Por estar prou primerenca a reconquiesta d'a val d'Ebro y por escribir en luenga romance con alfabeto arabe os moriscos no ye claro si l'arabización d'a val d'Ebro plegó a fer que l'arabe fuese a luenga vernacla d'os musulmans autoctonos (muladís), como si que se desvinió con os muladís en os territorios d'as actuals Andalucía, Murcia u País Valenciano.

En 1349 en Uesca yera prohibiu que os mercaders que charrasen esta luenga vendesen res en o mercau, pero no hemos d'interpretar-lo como que os moriscos d'a redolada de Uesca charrasen l'arabe como luenga vernacla, en realidat yera una traza sutil de persecución relichiosa como en o caso d'o hebreu, pa evitar que os diferents grupos etnicos y etnoconfesionals fesen tractos que no podesen ser entendius por qui no perteneixeba a ixos grupos:

Item nuyl corredor nonsia usado que faga mercaderia ninguna que compre nin venda entre ningunas personas, fablando en algaravia nin en abraych nin en basquenç: et qui lo fara pague por coto XXX sol

Con "algarabía" os habitants medievals d'a Peninsula Iberica se referiban a l'arabe en cheneral y no especificament a l'arabe peninsular. En a literatura alchamiada podemos veyer-lo:

fasta / ke rribamos a un grande kabeço ke chamas en-la-mar lo bimos ante de agora i fallamos / en el chentes que no entendian nuestro lenguache i su forma dellos muy milagrosa, / y-a ellos un rrey k-el ni sus chentes no-entienden kosa en al'arabiya,[1]

L'algarabía ha influiu en a fonetica de l'aragonés d'a val d'Ebro y as comunidaz aragonesas en a realización d'os diftongos decreixents ai u ei presents en parolas patrimonials (lei, rei, seis), u arabes.

Una d'as caracteristicas foneticas que feban diferent a l'algarabía de l'arabe clasico yera a tendencia a cambear a u por i, feito que a influiu en a forma d'arabismos como alchip y toponimos como Chiba, relacionaus con l'arabe alchubb ("pozo"). O toponimo Bunyuel podría tener una u por hipercorrección si derivase de VINEOLU(M).

O fonema farinchio /ʕ/ representau por a letra ʿAyn s'ensorda convertindo-se en o fonema aspirau /ħ/ representau por a letra Ḥā[2].

Referencias

[editar | modificar o codigo]
  1. (es) Federico Corriente, María Jesús Viguera Molins: Relatos píos y profanos del manuscrito Aljamiado de Urrea de Jalón. Institución Fernando el Católico, 1990 p 227
  2. (es) María José Cervera Fras: La Plegaria musulmana en el "Compendio de al-Tulaytuli" transcripción del manuscrito de Sabiñán (Zaragoza), Institución Fernando el Católico, 1987. ISBN 84-00-06718-5, p 37.