Castellanismos en francés

De Biquipedia
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Orichen d'a cédille, una letra d'a ortografía francesa actual. Esta letra d'orichen gotico cayó en desuso en a ortografía castellana pero se mantiene en a ortografía francesa.

Os castellanismos en francés u hispanismos en francés son elementos lingüisticos que o castellano ha transmeso a esta luenga, encara que no sigan orichinarios d'ixa luenga. A mes gran part d'os castellanismos d'o francés son lexicos, con poca presencia de castellanismos foneticos, semanticos u calcos. O castellano ha teniu importancia en a introducción d'arabismos y americanismos en francés. Os principals periodos d'entrada de castellanismos en francés han estau o Sieglo d'Oro y o sieglo XIX.

Son castellanismos foneticos conquister, galardon y guitarre, que substituyoron a conquester, guerredon y guiterne d'o francés antigo.[1]

Son castellanismos semanticos:

  • Bravesse, si s'emplega con o significau de "temeridat" u témérité.[1]
  • Muscle si s'emplega con o significau de "cuixa" u cuisse.[1]
  • Romance si s'emplega con o significau de "romanza" u chanson populaire.[1]

Son calcos feitos dende o castellano:

  • Marie Jeanne, de marihuana.
  • Habit de lumière, de traje de luces.
  • Pot-pourri, de olla podrida.

Arabismos transmesos por o castellano[editar | modificar o codigo]

A parola guitare se remonta a lo iberorromanz guitarra, a l'arabe kittàra y a lo griego antigo kithara.

Son arabismos transmesos por o castellano a lo francés dende o sieglo XII dica o sieglo XVIII:

Castellanismos en o Sieglo d'Oro[editar | modificar o codigo]

Castanyetas, parola aragonesa u catalana transmesa por o castellano a lo francés como Castagnettes en o Sieglo d'Oro.

A Espanya d'o Sieglo d'Oro exerció una influencia cultural en Francia a traviés d'a literatura y d'o prestichio que li daba o poder militar. As imprentas de Bruselas, León d'el Roine y París publicaban a sobén obras espanyolas y mesmo en castellano. O maximo d'esta influencia se dió en ixas envueltas de Loís XIII y d'Ana d'Austria.[2] Manimenos esta influencia estió menor que la italiana a causa d'uns factors como una menor conoixencia d'os autors espanyols, unas relacions comercials mes febles con Espanya, menors vinclos entre as casas reyals dica o sieglo XVII, y un menor prestichio cultural d'a luenga espanyola que d'a italiana por part d'os gramaticos franceses.[1]

Son castellanismos introducius en estos tiempos y relacionaus con sociedat cortesana, a literatura, a musica, as fiestas, ecetra: brave, bravoure, désinvolte, grandiose, fanfarron, matamore, hâbler , compliment, grandesse, sieste, guitare, castagnette, passacaille.[2] Bel autor considera que as parolas sarabande, passacaille, séguedille, chaconne, castagnettes y hombre relacionadas con os chuegos, bailes y a ropa entroron entre a fin d'o sieglo XVI y mitat d'o sieglo XVII en o contexto d'unas relacions mes estreitas entre as monarquías espanyola y francesa por os matrimonios reyals como l'antedito y lo de Loís XIV y María Teresa d'Austria.[3]

Tamién s'introducioron en o Sieglo d'Oro castellanismos ligaus a lo comercio, guerra y actividaz cotidianas: morion, adjudant, embargo, supracargo, falouque, basquine, ropille, alcôve, camarade, manille, matador, quinola, cédille, oraison de quietude, la foille du logis, recuieillement. Os americanismos d'o castellano tamién podioron entrar en francés (patate, maïs),[2] proceso que continó en o sieglo vinient.

Americanismos transmesos por o castellano[editar | modificar o codigo]

Os primers americanismos que entroron en francés representaban nuevas conoixencias d'o continent descubierto y colonizau por espanyols y portugueses. Os americanismos que entroron en os sieglos XVI y XVII yeran relacionaus con una flora y fauna americanas que s'encomenzaban a conoixer por a literatura de viaches. Os americanismos que entroron dende o sieglo XVIII se refieren a la cultura u folklore d'os paises americanos colonizaus por os espanyols.

Primers americanismos[editar | modificar o codigo]

Publicidat de tabaco en francés.

En os primers americanismos destacan os orichinaus en as luengas amerindianas d'a mar Caribe, de Mexico y d'os Andes, a vegadas sin poder-se poder precisar a luenga exacta d'orichen:

Destacan os zoonimos y fitonimos:

Son d'orichen náhuatl:

A secuencia u succesión tl d'a luenga orichinal se conserva en axolotl, peyotl y nahuatl, en os atros casos se prene a partir d'as formas que os espanyols adaptoron simplicando u eliminando-la: tomate, cacao, chocolate, aguacate, cacahuete, etcetera.

Son d'orichen quecha:

Son d'orichen caribe, arahuaco u taíno d'Haití:

Cultura y folklore[editar | modificar o codigo]

  • Bongo.
  • Rastaquouère.
  • Salsa.
  • Rumba.
  • Cha-cha-cha.
  • Mariachi.

Castellanismos d'o sieglo XIX[editar | modificar o codigo]

Eugenia de Montijo, muller de Napoleón III, introductora de l'afición a las corridas de toros en Francia, en un sieglo en o que muitos escritors franceses como Victor Hugo teneban interés por a cultura espanyola. Antiparte, as intervencions d'o Imperio Francés en Archelia y Mexico creyaban escenarios de contacto entre hispanoparlants y franceses.

En o sieglo XIX bi heba escritors franceses interesaus por a cultura espanyola, y tamién estió cuan a tauromaquia fue introducida en o sud de Francia. O colonialismos europeu en o norte d'Africa tamién creyó una situación propicia p'a entrada de castellanismos.

A novela Carmen de 1845 contribuyó a la difusión de castellanismos como gitane ("chitana"), manzanilla ("camamilla") y séguedille.

Os franceses encomenzoron a ocupar Alcheria en o sieglo XIX, cuan encara se charraba o sabir u lingua franca en muitos puertos nortafricanos. En este contexto entroron en francés hispanismos presents en este pigdin como moukère, moujingue u mater. Muitos d'os colonos europeus que permitioron establir-sen os franceses en l'Archelia colonial y que se convertirían dimpués en Pieds-Noirs yeran espanyols d'Almería, Valencia u Menorca. Dica os zaguers anyos de presencia francesa yera común sentir o castellano u o catalán en as carreras d'Orán u Archel.

A intervención militar en Mexico posó a cualques politicos, militars y naturalistas franceses en contacto con a cultura hispanoamericana. Por esta razón u por atras, bel castellanismo relacionau con Mexico, Estaus Unius y atros países americanos entró en francés en o sieglo XIX: arroyo, banjo, cacahuète, canyón, chayotte, despérado, gringo, peyotl. Tienen relación con o castellano d'Archentina gaucho y québracho.

Sufixos de los castellanismos[editar | modificar o codigo]

Destaca la terminación -ille d'un cuantos castellanismos en francés, que puede remontar-se a lo sufixo -illo, cognato de l'aragonés -iello:

Bi ha uns cuantos castellanismos terminaus en -al que tienen plurals regulars en francés y no los tipicos plurals irregulars en -aux de palabras fransesas con la mesma terminación.

A los que s'ha d'anyadir los americanismos adaptaus en castellano con -al y transmesos a lo francés:

Referencias[editar | modificar o codigo]

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 (fr) Jean-Louis Tritter: Histoire de la langue Française. Editor: Paris, Ed. Ellipses - 1999.
  2. 2,0 2,1 2,2 (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española, Editorial Gredos, 2001. pp 291-296.
  3. (fr) Melissa Soria Estévez: Les hispanismes dans Le Petit Robert 2014. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna. La Laguna, chunio de 2015.

Bibliografía[editar | modificar o codigo]


O lexico castellano y os castellanismos ampraus por atras luengas
en alemán | en anglés | en aragonés | en astur-leyonés | en bavaro | en catalán | en francés | en galaicoportugués | en italiano | en neerlandés | en occitán


Gramatica d'o francés
Fonetica Accentuación · Epentesi de consonant-puent · Fonetica · Fonolochía · Elisión · H aspirada · Liaison · Sincopa
Morfolochía Adchectivos (Cualificativos · Chentilicios · Colors · Grau comparativo · Grau superlativo · Demostrativos · Exclamativos · Indefinius · Interrogativos · Posesivos · Numerals cardinals · Numerals ordinals) · Adverbios (Afirmación · Cantidat · Dubda · Opinión · Deicticos · Espacials · Exclamativos · Frecuencia · Interrogativos · Modals · Manera · Negación · Relación lochica · Tiempo) · Articlos (Definius · Indefinius · Partitivo) · Chenero · Conchuncions (Copulativas · Adversativas · Dischuntivas · Causals · Comparativas · Completivas · Concesivas · Condicionals · Consecutivas · Finals · Subordinativas· Temporals) · Numerals · Numero · Pronombres (Demostrativos · Indefinius · Interrogativos · Posesivos · Personals · Relativos) · Prefixos (Cultos) · Sufixos (Cultos · Verbals) · Preposicions · Locucions prepositivas · Verbos · Conchugación (Primera conchugación · Verbos acabaus en -oir · Verbos acabaus en -re · Verbos acabaus en -ir d'a tercera conchugación · Conchugacions incoativas · Verbos irregulars acabaus en -ître · Segunda conchugación · Verbos irregulars · Modo condicional · Modo imperativo · Modo indicativo · Modo infinitivo · Modo participio · Modo subchuntivo · Tiempos verbals · Tiempos verbals perifrasticos · Verbos auxiliars · verbo être · verbo avoir) · Verbos modals · Verbos de movimiento · Verbos pronominals · Locucions verbals · Construccions verbo-nominals
Sintaxi Concordancia · Estilo directo · Estilo indirecto · Inversión · Negación · Sintagma adchectival · Sintagma nominal · Sintagma verbal · Orden de pronombres · Voz pasiva · Oracions de relativo · Oracions completivas · Oracions completivas infinitivas · Oracions temporals · Oracions causals · Oracions finals · Oracions consecutivas · Oracions concesivas · Oracions condicionals · Oracions comparativas · Oracions impersonals
Lexicolochía Anglicismos · Antroponimia · Arabismos · Arpitanismos · Castellanismos · Celtismos · Cultismos · Chermanismos · Escandinavismos · Eslavismos · Fitonimia · Hidronimia · Goticismos · Helenismos · Hongarismos · Italianismos · Lusismos · Miconimia · Neerlandismos · Occitanismos · Palabras ampradas d'as luengas d'oïl en francés · Persismos · Superstrato francico · Tudesquismos · Turquismos · Nominalización · Oronimia · Semicultismos · Toponimia · Zoonimia
Ortografía Normas ortograficas d'o francés