Ir al contenido

Verbos con particla en aragonés

De Biquipedia
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.

Os verbos con particla en aragonés presentan un significau diferent d'o verbo orichinal derivau de l'uso d'un sintagma nominal d'antes mas que por esdevenir evident s'indica con una particla pronomino-adverbial en/ne u (b)i que queda fosilizada con o verbo. Beluns d'estos verbos se presentan en formas equivalents en catalán, occitán y francés.

Son verbos con particla en l'aragonés:

O verbo dar-se-ne se fa servir pa indicar que cualque cosa deixa indiferent:

  • Que no se le'n da cosa.[1]
  • Tanto se me'n da.[2]
  • No se me'n done res d'astó.[3]
  • Donar-se-le'n, prou que se le'n done, pero fa vere que no.[3]

Este verbo ya sin a particla pronominoadverbial (no me se da cosa) se conserva en o castellano d'o Baixo Aragón[7] como muestra de substrato lingüistico aragonés.

Deixar-se-ne

[editar | modificar o codigo]

O verbo deixar-se-ne indica que un proceso que se menciona u que no se menciona pero que ye conoixiu u implicio ya s'ha aturau. En belsetán se rechistran as frases:

  • Ya se'n ha deixato,[4] en una situación en a que enantes pleveba, cuan se diz que ya no pleve, que s'ha deixato "de plever".
  • Ixes se n'han deixato,[4] ye dicir que s'han deixato "d'estar parella".

Entrar-se-ne

[editar | modificar o codigo]

O verbo entrar-se-ne indica "minguar", "reducir-se" sobre un mesmo:

  • He deixau el caldo bullindo mucho rato y se'n ha entrau.[2]
  • Cuan se mete la carne a la sartén se'n entra.[2]
  • ¿ Qué has fecho con ixe tricot que se te'n entra?.[2]
  • En poco tems, se'n ha entrau molto ixa dona; s'ha quedau como una monoca.[3]

O verbo fer-se-ne puet presentar un significau relacionau con as preocupacions, y se presenta tamién en catalán, occitán y francés:

  • Yo por ixo no me'n foi; ¡bai! ¡no te'n fayas!.[2]

Pero tamién relacionau con perder de vista a belún:

  • No me'n podebe fer d'es turistas aquers; no podrás fer-te-ne d'ixa muller, si viene s'estara buen rato.[2]

Foter-se-ne

[editar | modificar o codigo]

O verbo foter-se-ne tien un significau de "no fer caso" u "reyir-se de tot":

  • Se'n fote de toz.[3]
  • Se'n fote de lo que puesquen dir.[3]
  • Ye fort, se'n fote de la fayena.[3]
  • Se'n fote d'això coma de lo que no ha visto mai.[3]
  • Me'n hodo yo en ixo.[4]

Se refiere a cuan un liquido que se fa bullir puya y bi ha periglo que sobreixca. Ye un uso que en anglés corresponde tamién a un verbo con particla, to boil over[8].

  • ...Talment se'n ha diu la leche qu'hebe metiu a'l fuego.[9]
  • La llet va a bulre y se'n anirá si no pares cuenta.[3]

O verbo poder-ne presenta a particla pronomino-adverbial en substituindo a un antigo complemento que significaba "de cansancio"[6], que se fació evident y se deixó de dicir en cuasi toz os casos:

  • Espabilada que no'n puede mas.[4]
  • No'n puedo mas, de cansada.[6]

Referencias

[editar | modificar o codigo]
  1. 1,0 1,1 (es) Chabier Tomás Arias: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses (1999). p 220.
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 2,7 Fernando Blas Gabarda, Fernando Romanos Hernando: Diccionario Aragonés: chistabín-castellano. (Bal de Chistau). Gara d'Edizions, 2008 p 294
  3. 3,00 3,01 3,02 3,03 3,04 3,05 3,06 3,07 3,08 3,09 3,10 (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978. p 41, p 127. p 150, p 202.
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 4,6 4,7 4,8 (es) Lozano, Ch., Saludas, Á.L.: (2005). Aspectos morfosintácticos del belsetán. Zaragoza: Gara d'Edizions - IFC. pp 62.
  5. 5,0 5,1 5,2 5,3 (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003. p 185
  6. 6,0 6,1 6,2 (es) Maria Luisa Arnal Purroy: El habla de la Baja Ribagorza Occidental: Institución Fernando el Católico, 1998, pp 316
  7. (es) Manuel Mestre: Vocabulario de Castelserás. Revista Ruxiada, Nº 5. Octubre-aviento de 1990. p 11
  8. (es) Angeles Perez Alonso: Diccionario Oxford de Phrasal Verbs (para Estudiantes de Inglés). Oxford University Press. Oxford, 2001. p 24.
  9. (es) Fernando Blas Gabarda, Fernando Romanos Hernando: Diccionario Aragonés: chistabín-castellano. (Bal de Chistau). Gara d'Edizions, 2008, p 212.

Bibliografía

[editar | modificar o codigo]