Verbos con particla en aragonés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Os verbos con particla en aragonés presentan un significau diferent d'o verbo orichinal derivau de l'uso d'un sintagma nominal d'antes mas que por esdevenir evident s'indica con una particla pronomino-adverbial en/ne u (b)i que queda fosilizada con o verbo. Beluns d'estos verbos se presentan en formas equivalents en catalán, occitán y francés.
Son verbos con particla en l'aragonés:
- Dar-se-ne[1][2] / Donar-se'n.[3]
- Deixar-se-ne.[4]
- Entrar-se-ne[2][5]/ Entrar-se'n.[3]
- Fer-ne.[4][5]
- Foter-se-ne / foter-se'n.[3]
- Ir-se-ne.
- Poder-ne mas.[4][6]
- Querir-ne.[5]
- Salir-ne.[4]
- Saber-ie.
- Tornar-se-ne.[5]
- Valer-ne.[4]
Dar-se-ne
[editar | modificar o codigo]O verbo dar-se-ne se fa servir pa indicar que cualque cosa deixa indiferent:
- Que no se le'n da cosa.[1]
- Tanto se me'n da.[2]
- No se me'n done res d'astó.[3]
- Donar-se-le'n, prou que se le'n done, pero fa vere que no.[3]
Este verbo ya sin a particla pronominoadverbial (no me se da cosa) se conserva en o castellano d'o Baixo Aragón[7] como muestra de substrato lingüistico aragonés.
Deixar-se-ne
[editar | modificar o codigo]O verbo deixar-se-ne indica que un proceso que se menciona u que no se menciona pero que ye conoixiu u implicio ya s'ha aturau. En belsetán se rechistran as frases:
- Ya se'n ha deixato,[4] en una situación en a que enantes pleveba, cuan se diz que ya no pleve, que s'ha deixato "de plever".
- Ixes se n'han deixato,[4] ye dicir que s'han deixato "d'estar parella".
Entrar-se-ne
[editar | modificar o codigo]O verbo entrar-se-ne indica "minguar", "reducir-se" sobre un mesmo:
- He deixau el caldo bullindo mucho rato y se'n ha entrau.[2]
- Cuan se mete la carne a la sartén se'n entra.[2]
- ¿ Qué has fecho con ixe tricot que se te'n entra?.[2]
- En poco tems, se'n ha entrau molto ixa dona; s'ha quedau como una monoca.[3]
Fer-se-ne
[editar | modificar o codigo]O verbo fer-se-ne puet presentar un significau relacionau con as preocupacions, y se presenta tamién en catalán, occitán y francés:
- Yo por ixo no me'n foi; ¡bai! ¡no te'n fayas!.[2]
Pero tamién relacionau con perder de vista a belún:
- No me'n podebe fer d'es turistas aquers; no podrás fer-te-ne d'ixa muller, si viene s'estara buen rato.[2]
Foter-se-ne
[editar | modificar o codigo]O verbo foter-se-ne tien un significau de "no fer caso" u "reyir-se de tot":
- Se'n fote de toz.[3]
- Se'n fote de lo que puesquen dir.[3]
- Ye fort, se'n fote de la fayena.[3]
- Se'n fote d'això coma de lo que no ha visto mai.[3]
- Me'n hodo yo en ixo.[4]
Ir-se-ne
[editar | modificar o codigo]Se refiere a cuan un liquido que se fa bullir puya y bi ha periglo que sobreixca. Ye un uso que en anglés corresponde tamién a un verbo con particla, to boil over[8].
- ...Talment se'n ha diu la leche qu'hebe metiu a'l fuego.[9]
- La llet va a bulre y se'n anirá si no pares cuenta.[3]
Poder-ne
[editar | modificar o codigo]O verbo poder-ne presenta a particla pronomino-adverbial en substituindo a un antigo complemento que significaba "de cansancio"[6], que se fació evident y se deixó de dicir en cuasi toz os casos:
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ 1,0 1,1 (es) Chabier Tomás Arias: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses (1999). p 220.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 2,7 Fernando Blas Gabarda, Fernando Romanos Hernando: Diccionario Aragonés: chistabín-castellano. (Bal de Chistau). Gara d'Edizions, 2008 p 294
- ↑ 3,00 3,01 3,02 3,03 3,04 3,05 3,06 3,07 3,08 3,09 3,10 (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978. p 41, p 127. p 150, p 202.
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 4,6 4,7 4,8 (es) Lozano, Ch., Saludas, Á.L.: (2005). Aspectos morfosintácticos del belsetán. Zaragoza: Gara d'Edizions - IFC. pp 62.
- ↑ 5,0 5,1 5,2 5,3 (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003. p 185
- ↑ 6,0 6,1 6,2 (es) Maria Luisa Arnal Purroy: El habla de la Baja Ribagorza Occidental: Institución Fernando el Católico, 1998, pp 316
- ↑ (es) Manuel Mestre: Vocabulario de Castelserás. Revista Ruxiada, Nº 5. Octubre-aviento de 1990. p 11
- ↑ (es) Angeles Perez Alonso: Diccionario Oxford de Phrasal Verbs (para Estudiantes de Inglés). Oxford University Press. Oxford, 2001. p 24.
- ↑ (es) Fernando Blas Gabarda, Fernando Romanos Hernando: Diccionario Aragonés: chistabín-castellano. (Bal de Chistau). Gara d'Edizions, 2008, p 212.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Lozano, Ch., Saludas, Á.L.: (2005). Aspectos morfosintácticos del belsetán. Zaragoza: Gara d'Edizions - IFC.
- (es) Lozano, Ch.: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010.
- (es) Fernando Blas Gabarda, Fernando Romanos Hernando: Diccionario aragonés: chistabín-castellano (Val de Chistau). Colección Ainas. Gara d'Edizions, 2008.
- (es) Chabier Tomás Arias: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses, (1999).
- (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003.
- (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978.
- (es) Mascaray Sin, Bienvenido: Vocabulario del habla de Campo (Ribagorza, Huesca). Xordica Editorial, 2014.
- (es) María Luisa Arnal Purroy: El habla de la Baja Ribagorza Occidental. Institución Fernando el Católico, 1998.