Libro de los Emperadors
| Libro de los emperadors | |
|---|---|
| Autor | Chuan Zonaras |
| Chenero literario | Historia |
| Versión orichinal en griego | |
| Títol orichinal | Ἐπιτομὴ ἱστοριῶν |
| Traducción ta l'aragonés | |
| Traductor | Nicolau de Drenopoli, fendo part d'un equipe en a escuela de Johan Ferrández d'Heredia |
| País | |
Lo Libro de los emperadors ye la traducción ta l'aragonés de los zaguers quatre libros de la "Historia Universal" u "EPITOME HISTORIARUM" de Chuan Zonaras y describe lo que escayeixió en lo Imperio de Romanya u Imperio Bizantín entre los anyos 717 y 1118. Fue tradueita por orden de Chuan Ferrández d'Heredia dende lo griego literario ta lo griego bizantín por Dimitri Calodiqui, y dende lo griego bizantín ta lo romanz aragonés por un italián dito Nicolau de Drenopoli. Por as referencias a las relacions d'os griegos bizantins con os pueblos eslavos d'os Balcans y Europa Oriental tamién ha estato tradueito en diferents luengas eslavas. A traducción aragonesa representa a primera traducción d'este libro a una luenga occidental de cultura: una traducción en latín amaneixió en 1557, a traducción en italián en 1560, a traducción en 1583. Recientment Francisco Matín y Carlos Molina n'han feito una traducción a lo castellán dende l'aragonés.
L'aragonés que fan servir en lo libro teneba grau de castellanización como los atros textos de la epoca pero menos que en la "Cronica de los Conquiridors" u en la "Cronica de Morea", representa lo mesmo tipo de parla que en "Secreta Secretorum", con mayor cantidat de solucions chenuínas que huei conserva millor l'aragonés oriental, lo cheso y l'ansotán. Ye de destacar l'abundancia d'italianismos y catalanismos, (pero menos de los que tradicionalment se consideran catalanismos, car en muitos casos son elementos comuns de l'aragonés con lo catalán).
Bi ha muitos helenismos correspondients como ye natural a toponimos, antroponimos y institucions griegas, y estos helenismos indican que no bi habió garra versión puent dende o latín. Si hese existito una versión puent en latín a onomastica l'habrían latinizata.
[editar] Manuscrito
No bi ha que un manuscrito, que tien lo numero 10131 en a Biblioteca Nacional, on se conserva. Este manuscrito contién a més o "Libro de los fechos y las conquistas del principado de la Morea". En lo manuscrito lo Libro de los Emperadors corresponde a los fuellos 1a-180, y a més quatre fuellos sin numerar con lo prologo y tabla de capítols en dos d'estos.
La letra ye gotica minuscula de lo sieglo XI. Lo pareixito d'a c y t ye gran, y tamién d'a n y u, que explican la confusión en parabras poco familiars (por eixemplo los toponimos griegos).
[editar] Denominación
La denominación con la que se conoix la obra provién d'un prologo adhibito a la obra on s'escribe:
[editar] Bibliografía
- Juan Zonaras. Libro de los Emperadores (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por Juan Fernández de Heredia). Edición de Adelino Álvarez Rodríguez. Larumbre Clásicos aragoneses.