Ir al contenido

Zāi

De Biquipedia
(Reendrezau dende Zai)
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
A zāi en a suya forma isolata
A zāi en a suya forma isolata

A zāy (en arabe الزّي [a'zːaːj]) ye a onzena letra de l'alfabeto arabe (setena en l'orden abchadín). Ye una letra solar.

Prenunciación

[editar | modificar o codigo]

En arabe se prenuncia como una fricativa alveolar sonora, que no existe en aragonés actual. Manuel Alvar considera que dende o sieglo XI este fonema converchió con o fonema africato alveolar xordo. Os textos alchamiatos encara que fesen servir a letra zāi de seguro que representaban o mesmo fonema que a letra sin.

Trasliteración

[editar | modificar o codigo]

En os idiomas occidentals como o catalán y o italiano a "zāi" d'os textos arabes gosa trasliterar-se como una z porque o fonema fricativo alveolar sonoro s'escribe con esta letra, letra que en cambio en aragonés, castellano y asturleyonés y gallego representa o fonema interdental /θ/.

En a trasliteración de textos alchamiaus aragoneses ta l'alfabeto latín gosan trasliterar-la como z, letra que en Edat Meya representaba un fonema africau alveolar probablement ya xordo dende o sieglo XI en cuenta d'o que se desveniba en atros iberorromanicos, on yera africau alveolar sonoro.

En biquipedia as palabras arabes con letra zāi se trasliteran con "z" ("necropoli de Chiza").

Adaptación

[editar | modificar o codigo]

Os arabismos que bi ha en aragonés que en arabe tienen letra zay (por eixemplo "roz", "zafrán" y "zucre") se prenuncian con o fonema interdental de l'actual z.

Os textos alchamiatos tienen una grafía seseyant pa representar as predorso-dentals u africatas alveolars, ye dicir, s'escriben con Sīn y Zai, pero ixo no quiere dicir que os moriscos d'a val meya de l'Ebro seseyasen, mes probablement s'ha interpretar que igual que un parlant d'una luenga iberorromanica en o periodo andaluz sentiba as s sonora y xorda arabes y las adaptaba como una c, ç u z, a lo contrario se desveniba con un morisco que heba d'interpretar a prenunciación romance pa adaptarla a la prenunciación de l'alfabeto arabe con o fonema mes pareixito a la suya orella

En a versión B d'o Poema de Yuçuf, una versión tardana, s'entibocaban escribindo a zay y çin porque os fonemas que representaban ya heban converchito, seguntes Manuel Alvar ya en o sieglo XI. A versión A u versión primerenca si que diferencia os dos fonemas (plaze, plaziole, fazia, dezidex, diziendo, onze con zai y kaçar, kabeças, traiçion, çelar, estonçe con sin), pero s'entiboca en "pozo" que lo escribe con xin.

Bibliografía

[editar | modificar o codigo]
  • MENÉNDEZ PIDAL, Ramón, Poema de Yuçuf: Materiales para su estudio, Granada, Universidad de Granada, 1952, págs. 62-63