Verbos con particla en anglés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Los verbos con particla en anglés son dos u tres diferents construccions relacionadas presents en anglés y que consisten en un verbo con una particla y/o preposición formando una sola unidat semantica. Esta unidat semantica no se puet entender basando-se nomás que con los significaus de las parz individuals solas, s'ha d'entender como un tot. En atras palabras, lo significau no ye composicional y por tanto impredecible. Son verbos dica cierto punto comparables a los verbos con particla en aragonés, encara que con atro orichen.
En terminolochía anglesa un verbo con particla recibe la denominación cheneral de phrasal verb, adintro de los que s'inclui los preposicional verbs si tienen como particla una preposición y los particle verb si presentan una particla que no siga una preposición. Amés bi ha termins alternativos pa los phrasal verbs u verbos con particla en cheneral como compound verb, verb-adverb combination, verb-particle construction, two-part word/verb y three-part word/verb u three-part phrasal verbs[1](dependendo de lo numero de particlas), y multi-word verb.
As particlas mas comuns pa fer estos verbos son: about, along, away, back, down, forward, in, off, on, out, over, round, through y up.[2]
Bi ha verbos con particlas que fan de verbos de movimiento[2] (to come back significa tornar), y ixo da matices semanticos a l'anglés que no se troban guaire en luengas occidentals. Por eixemplo pa lo significau de la palabra puyar tenemos en anglés coloquial los verbos con particla to came up si puyas y t'acercas u go up si puyas y devez te'n vas indo luent. De la mesma traza baixar puet estar to came down si baixar baixar significa tamién acercar-se, u to go down si baixar significa ir-se-ne mes luent.[3]
Muitos verbos con particlas s'han orichinau en anglés americano.
Posición de la particla en relación a l'obchecto
[editar | modificar o codigo]Si l'obchecto ye un sintagma nominal bi ha dos posibles colocacions: la preposición puet ir antes u dimpués de l'obchecto:
- I turned off the light[2]: yo cerré la luz, yo chiré la luz.
- I turned the light off[2]: yo cerré/chiré la luz (s'ha de fer acordanza que d'antes los interruptors se chiraban).
Si l'obchecto ye un pronombre, la preposición irá dimpués de lo pronombre[2]:
- Don't wake me up: no me despiertes.
Particlas comuns
[editar | modificar o codigo]Las particlas pueden fer de preposición u d'adverbio. A vegadas una particla puet actuar como preposición en uns casos y como adverbio en uns atros.
Verbos con particla about
[editar | modificar o codigo]Bi ha mes de 140 verbos con la particla about, que puet fer de preposición u d'adverbio. Lo matiz que anyade esta particla puet estar movimiento en diferents direccions, pasar lo tiempo y no fer res[4], fer que bella cosa pase y rodeyar.[5]
Verbos con particla round y around
[editar | modificar o codigo]Las formas con round se troban en anglés britanico. Los maties que da la particla round u around pueden estar los mesmas que la particla about, pero tamién los matices de movimiento circular, centrar-se en bella cosa u evitar bella cosa[5].
Verbos con particla away
[editar | modificar o codigo]Bi ha mes de 200 verbos con particla away. Los matices que anyade la particla away son ir-se-ne luent, evitar una cosa u acción, desfer-se d'una cosa, deseparar, desaparición poquet a poquet, guardar u amagar una cosa, u fer una cosa de contino. A sobén presentan un complemento de rechimen verbal con la preposición from[5].
- To break away[1]:
- To die away: desapareixer.
- To do away (with): acotolar.
- To drift away: distanciar-se.
- To drive away:
- To fade away:
- To get away: escapar-se. Tamién se diz to escape en atros rechistros[6].
- To get away with: escapar-se sin castigo.
- To give away: traicionar.
- To keep away:
- To look away:
- To pass away:
- To run away: eslampar[8][9], espipar, fuyir, hopar, ir-se-ne.
- To send away:
- To scare away: fer fuyir[10][11].
- To slip away:
- To stay away:
- To take away:
- To throw away:
- To tuck away[1]:
Verbos con adverbio back
[editar | modificar o codigo]Bi ha mes de 175 verbos con l'adverbio back, que yera bak en anglés meyo y bæc en anglés antigo, derivau d'o protochermanico *baką y d'una radiz indoeuropea *bʰogo. Lo matiz que anyade este adverbio puet estar movimiento enta dezaga, movimiento de tornada, tornar una cosa a lo suyo puesto u propietario, recuperar, repetición, quedar-se las cosas empantanadas, no amostrar las emocions[5]. Back tamién fa part de verbos con referencias a un pasau historico u personal, indicando una visión de lo tiempo futuro mirando-se enta debant, y a diferencia de lo latín, a on la visión de lo tiempo pasau (ANTERIOREM ye relacionada con la part de debant).
- To come back: tornar.
Verbos con particla down
[editar | modificar o codigo]Bi ha mes de 300 verbos con particla con down. En los verbos con particla down fa sobre tot d'adverbio por lo que a sobén va seguiu d'una preposición. Lo matiz que anyade la particla down puet estar como mover-se enta baixo, minguar, deixar fixa una cosa, deixar por escrito, minchar u beber a escape y tener una cosa baixo control[5], tamién rematar a la fin un proceso, y en verbos que describen procesos peyorativos indica rematar fallando una cosa u estorbando-se aparatos como maquinas.[6]. Son verbos con preposición down:
- To break down[2]: perder lo control de las emocions.
- To burn down[1]:
- To calm down: reducir os sintomas.
- To close down: cerrar una botiga u negocio, dixando l'actividat.
- To cut down: reducir lo consumo.
- To drop down: abandonar, deixar, desapuntar-se.
- To fall down: escachar.
- To get down: baixar-se, acachar-se, "baixar" dende lo Norte.
- To get down (something): baixar por bella cosa u bel puesto.
- To get (somebody) down: deprimir (a belún).
- To hunt down[6]:
- To keep down:
- To knock down: atropellar, tumbar.
- To let down: decepcionar.
- To lie down: chitar-se.
- To put down:
- To settle down:
- To slow down: fer aturar-se poquet a poquet, ralentizar.
- To step down: querer aturar.
- To shout down:
- To shut down: cerrar (una fabrica, una empresa), aturar-se una maquina u motor.
- To take down:
- To track down[6]:
- To turn down:
- To wear down[1]:
- To write down: anotar, describir.
Verbos con preposición in
[editar | modificar o codigo]- To break in[1]:
- To bring in:
- To buy in:
- To call in:
- To deal in:
- To dig in:
- To draw in:
- To get in:
- To give in:
- To go in:
- To hand in:
- To keep in:
- To show in:
- To stay in:
- To trade in[1]:
Verbos con preposición off
[editar | modificar o codigo]La preposición off ye una variant diverchent de of bien diferenciada en anglés moderno primerenco dende l'anyo 1600. Representa la evolución tonica de l'anglés antigo æf u af, que se remonta a lo protochermanico ab, claro cognato de la preposición latina AB[12], y de la preposición eslava po, todas evolucions de la radiz protoindoeuropea *apó/*h₂epó. Se troba a sobén con verbos de movimiento, y a vegadas puede fer d'adverbio. Los matices que anyade esta preposición son de fer-se luent, encomenzar, rematar, minguar, aguantar cualque cosa desagradable, dividir una zona, tallar u despartir.[5]
- To break off[1]:
- To call off:
- To cut off:
- To face off: replicar.
- To fight off:
- To get off: entre los suyos significaus tenemos "deixar un puesto pa encomenzar una actividat", pero tamién "ir-se-ne de lo treballo antes de tiempo y sin permiso". Como verbo de movimiento significa "baixar-se" d'un medio de transporte como un caballo u una bicicleta[3].
- To go off: significa "salir", pero aplicau a alarmas significa "encomenzar a sonar".
- To hold off:
- To leave off:
- To let off: no castigar.
- To put off: postposar.
- To ring off:
- To run off: fuyir, eslampar.
- To see off:
- To send off:
- To sleep off:
- To slip off:
- To switch off: aplicau a luz electrica u instrumentos electricos ye "cerrar".
- To tell off: gritar a belún, dicindo-li lo que ha feito mal.
- To turn off: aplicau a la luz electrica u instrumentos electricos ye "cerrar" u d'antes "chirar".
- To tip off[1].
Verbos con particla out
[editar | modificar o codigo]L'adverbio out deriva de lo protochermanico *ūt, que tien un orichen común con lo sufixo sanskito ud- y con lo griego hústeros[12] (mes tarde, tardano). Y ye una de las particlas mes frecuents en phrasal verbs, trobando-se-ne en mes de 800. Los matices que anyade son salir d'un puesto cerrau ta un puesto ubierto fuera, fer cosas fuera de casa, apareixer, mirar de trobar u obtener, producir, gritar, repartir, rematar, excluyir, borrar u aturar un proceso, desapareixer u extinguir-se[6], refirmar, augmentar, trigar, protestar, parar cuenta y apuntar[5].
- To dig out[1]:
- To drop out:
- To dry out:
- To fall out:
- To help out:
- To pass out:
- To pick out:
- To rub out:
- To show out:
- To slip out:
- To stand out:
- To take out:
- To throw out:
- To wipe out:
- To work out[1]:
Verbos con particla over
[editar | modificar o codigo]Bi ha mes de 200 verbos con la particla over, que i puet funcionar como adverbio u como preposición. Los matices que anyade son movimiento, cubrimiento, fer-se a un costau u apartar-se, visita, analís, cambio, caita, ir-se-ne los liquidos, amostranza de sentimientos, comunicación u cosas que esclatan pero son temporals.[5]
- To brim over.
- To boil over: ir-se-ne (un liquido).
Verbos con preposición up
[editar | modificar o codigo]La particla up ye la que forma verbos con particla mes a sobén, sobre tot como adverbio, encara que tamién puet actuar como preposición. Los matices que anyade son movimiento ent'alto, augmento, ir a millor, venir una cosa, preparación, encomienzamiento, creyación, pero tamién los contrarios de rematar una cosa, acotolar-se y dica malmeter-se u fer-se un estropicio.[5] Son verbos con adverbio u preposición up:
- To be looking up+adv: millorar, se diz to improve en atros rechistros.
- To be up (to): se diz en atros rechistros to be doing.
- To bring up:
- To broke up:
- To catch up (with): posar-se a lo día (con)
- To chat up:
- To check up:
- To clear up: desapareixer.
- To come up: apareixer u desvenir-se sin que s'espere.
- To come up: acercar-se, amanar-se.
- To come up (to):
- To crak up:
- To do up: botonar-se.
- To draw up: aturar-se, preparar, parar.
- To end up: rematar, acabar, ir a parar.
- To fill up:
- To give up:
- To give up: parar, aturar, se diz to stop en atros rechistros.
- To grow up:
- To hold up: robar apoderando-se de cualque cosa. En atros rechistros se diz to rob.
- To look up:
- To look up: ir a veyer. En atros rechistros se diz to visit.
- To look up: mirar, escar.
- To look up (to): admirar (a), respectar (a). En atros rechistros se diz to admire, to respect.
- To make up: preparar.
- To make up: "inventar". En atros rechistros se diz to invent.
- To put up:
- To scoop up: en atros rechistros se diz to pick (someone).
- To set up:
- To set up: montar, establir, composar, formar, organizar.
- To think up:
Verbos con preposición with
[editar | modificar o codigo]- To do with: si va con lo verbo can significa "fer falta", "venir bien". Si va con lo verbo have u be quiere dicir "tener que veyer", "tractar-se de", "concernir", "tratar-se de".
Verbos comuns como verbos con particla
[editar | modificar o codigo]Encara que muitos verbos pueden convertir-se en verbos con particla, destacan como creyadors de muitos verbos con particla beluns d'uso común en rechistro popular u coloquial de la luega como do, get, set y take.
Verbo to be como formador
[editar | modificar o codigo]- To be about[1].
- To be after.
- To be arround.
- To be away.
- To be back.
- To be for.
- To be from.
- To be like.
- To be into.
- To be off.
- To be on.
- To be over.
- To be through.
- To be up.
- To be with[1].
Verbo to come como formador
[editar | modificar o codigo]Verbo to get como formador
[editar | modificar o codigo]- To get together[13]: reunir-se, achuntar-se.[5]
- To get over
- To get on (with)
- To get through (to)
- To get into
- To get arround
- To get away with: escapar sin castigo.
- To get by
- To get behind
- To get (somebody) down: deprimir (a belún)[5].
- To get out (of)
- to get back (to)
Verbo to go como formador
[editar | modificar o codigo]Verbo to take como formador
[editar | modificar o codigo]Verbos con tres particlas
[editar | modificar o codigo]Verbos con tres particlas comuns son:
- To come in for[1].
- To go in for.
- To stand in for.
- To give in to.
- To tune in to.
- To sit in on.
- To listen in on.
- To cash in on.
- To drop in on.
- To fall in with[1].
- To come down with.
- To cut down on.
- To look down on.
- To be down on.
- To be up on.
- To check up on.
- To end up in.
- To stand up for.
- To come up against.
- To come up to.
- To face up to.
- To look up to.
- To own up to.
- To stand up to.
- To come up with.
- To put up with.
- To catch up with.
- To keep up with.
- To split up with[1].
Verbos con particla con orichen en anglés americano
[editar | modificar o codigo]Cualques verbos preposicionals u con particla son d'orichen estato-unitense: spell out, figure out, hold up, brace up, size up, rope in, back up/off/down/out, step down, miss out, kick around, cash in, rain out, check in y check out (en toz los sentius), fill in (inform en atros rechistros de l'anglés, "informar"), kick in u throw in (contribute en atros rechistros de l'anglés, "contribuir"), square off, sock in, sock away, factor in/out, come down with, give up on, lay off (de lo treballo), run into y across (meet en atro rechistro de l'anglés), stop by, pass up, put up (diners), set up (frame en atro rechistro de l'anglés), trade in, pick up on, pick up after, lose out.
Se conoixe bel caso de verbo con particla d'orichen alemán: to fill out ye lo calco de l'alemán ausfüllen[14]. En anglés britanico la forma normal ye to fill in, encara que a zaguers de lo sieglo XX tamién faigan servir to fill out por influencia americana.
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 1,16 1,17 1,18 1,19 1,20 1,21 (es) Jake Allsop: Test your phrasal verbs. Penguin Books, 2º edicion 2000.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 (en) Raymond Murphy: English Grammar In Use. Cambridge University Press. 13º edición, 1991, p 262.
- ↑ 3,0 3,1 (es) (en) Diccionario Oxford concise. Español-inglés, inglés-español. Oxford, 1996.
- ↑ (es) Espasa Calpe, S.A: Espasa Harrap's: Verbos ingleses. Espasa Calpe, S.A., 1996.
- ↑ 5,00 5,01 5,02 5,03 5,04 5,05 5,06 5,07 5,08 5,09 5,10 (es) Angeles Perez Alonso: Diccionario Oxford de Phrasal Verbs (para Estudiantes de Inglés). Oxford University Press. Oxford, 2001. p 506.
- ↑ 6,0 6,1 6,2 6,3 6,4 (en) Alison Macaulay, Maggie Seaton, Phyllis Gautier: Phrasal Verbs Dictionary. HarperCollins Publishers Limited, 2011.
- ↑ 7,0 7,1 (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978. p 41, p 159.
- ↑ (an) Paz Ríos Nasarre: Bocabulario d'o Semontano de Balbastro (de Salas Altas y a redolada). Publicazions d'o Consello d'a Fabla Aragonesa, 1997. p 90.
- ↑ (an) Chabier Tomás Arias: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1999, p 237.
- ↑ 10,0 10,1 10,2 (es) Fernando Blas Gabarda, Fernando Romanos Hernando: Diccionario Aragonés: chistabín-castellano. (Bal de Chistau). Gara d'Edizions, 2008, p 212.
- ↑ Blas Gabarda, F. y Romanos Hernando, F.; El aragonés de Baixo Peñas. 2005, Gara d'Edizions.
- ↑ 12,0 12,1 (en) T.F Hoad: The concise Oxford dictionary of english etimology. Oxford University Press, p 321.
- ↑ (en) Clive Oxenden, Christina Latham-Koenig: New English File. Advanced Student's Book. Oxford University Press, 2010. p 160.
- ↑ (en) Richard Musman: Background to the USA. Macmillan Publishers, 1992. pp 12-16.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (en) Raymond Murphy: English Grammar In Use. Cambridge University Press. 13º edición, 1991.
- (en) Clive Oxenden, Christina Latham-Koenig: New English File. Upper-intermediate Student's Book. Oxford University Press.
- (en) Clive Oxenden, Christina Latham-Koenig: New English File. Advanced Student's Book. Oxford University Press.
- (es) Angeles Perez Alonso: Diccionario Oxford de Phrasal Verbs (para Estudiantes de Inglés). Oxford University Press. Oxford, 2001.
- (en) Alison Macaulay, Maggie Seaton, Phyllis Gautier: Phrasal Verbs Dictionary. HarperCollins Publishers Limited, 2011.
- (en) Espasa Calpe, S.A: Espasa Harrap's: Verbos ingleses. Espasa Calpe, S.A., 1996.
- (es) Fernando Blas Gabarda, Fernando Romanos Hernando: Diccionario Aragonés: chistabín-castellano. (Bal de Chistau). Gara d'Edizions, 2008.
- (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978.
Se veiga tamién
[editar | modificar o codigo]