Secesionismo lingüistico

De Biquipedia
Ir ta: navego, busca
Pegallo refusando a unidat de la luenga catalana en lo País Valencián

Lo secesionismo lingüistico ye una actitut que quiere deseparar una varietat lingüistica de la luenga a la qual perteneixe, por fer considerar ixa variedat como una luenga distinta. Ye la sociolingüistica catalana que ha encomenzau a analizar este fenomeno[1] pero se puet constatar en atras partidas de lo Mundo.

En Espanya lo secesionismo lingüistico ye fomentau por lo nacionalismo espanyol, moderau u d'ultradreita, antigo como franquista u de collas actuals como Democracia Nacional, con la intención de fer de menor importancia numerica y cultural de las manifestacions de las luengas minoritarias, incomodas pa lo prochecto d'una sola luenga como simbolo d'identidat Espanyola, ye dicir La lengua del Imperio. Se troba contradicción con presentar los idiomas neolatins de la peninsula por una traza como prou pareixius u con poca personalidad pa fer-ne dialectos de lo espanyol quan ha interesau y por atra prou diferents como pa fer-ne luengas diferents a las suyas variants en diferents rechions espanyolas. En lo caso de lo vasco lo secesionismo lingüistico no ha puesto posar en canción a garra grupo social, encara que la diverchencia de los dialectos ye mayor que en las luengas neolatinas de la peninsula.

Fuera de la Peninsula Iberica bi ha manifestacions de secesionismo lingüistico en l'antiga Yugoslavia, pero especialment en l'antiga URSS, en especial con las luengas turquicas, caucasicas y uralicas, que las autoridatz comunistas s'esforzaban por esminglanar en diferents variants, a vegadas con ortografías incompatibles. O caso més platero ye o de lo moldavo dimpués de l'anexión de la metat d'esta rechión rumana. A l'igual que en la Peninsula Iberica a lo tiempo que se fomenta lo secesionismo lingüistico de lo moldavo, se da prestichio a lo ruso y se fomenta a educación en ruso, y no en un idioma que ha esdeveniu como un idioma rechional menos "important".

Secesionismo lingüistico en serbo-crovate[editar | editar código]

Lo serbo-crovate tien una gran unidat estructural, reconoixida por los lingüistas especializaus en luengas eslavas.[2] Manimenos ye parlau por poblacions que tienen consciencias nacionals muito diferents: los crovates, los bosniacos y los serbios. D'esta traza, dimpués de la descomposición de Yugoslavia en 1991, lo serbo-crovate ha perdiu la suya codificación unitaria y lo suyo estatuto de luenga oficial, agora ye partiu por lo menos en tres luengas oficials que tienen codificacions diferents: lo crovate, lo bosniaco y lo serbio.

Asinas, lo sistema de base común, lo serbo-crovate, contina existindo de feito, a traviés de su estructura lingüistica quasi intacta: ye un diasistema u una luenga por distancia. Ye cautivau a traviés de tres formas voluntariament diverchents, lo crovate, lo bosniaco y lo serbio, quer son luengas por elaboración.[3]

Secesionismo lingüistico en rumán[editar | editar código]

Lo rumán ye la luenga de lo estau de Moldavia y de lo estau de Rumanía. Mientres la ocupacion sovietica de Moldavia, dica 1989, lo poder sovietico imposó l'alfabeto cirilico y pretendió que lo "moldavo" yera una luenga diferent de lo rumán. Los lingüistas estiman que este secesionismo lingüistico no tien pon de valideza scientifica.[4] La Moldavia de la fin de la era sovietica (a partir de 1989), ye dicir la Moldavia independent (dempués de 1991) denominan "moldavo" a la luenga oficial, pero este moldavo (lo rumán de Moldavia) recibe en la practica la mesma codificacion que lo rumán de Rumania (de fueras de qualques detalles menors). Esto garantiza solidament la unitat de la lenga rumana.

Huei, solament lo poder autoproclamau de Transnístria (zona baixo a subversión rusa, en secesion con Moldavia) torna imposar l'alfabeto cirilico a lo rumán, que lo denomina "moldavo" y que pretende de nuevo que ye una luenga distinta de lo rumán. En tot caso lo poder transnistrián privilechia lo ruso y frena lo desembolique de lo rumán.

Secesionismo lingüistico en catalán[editar | editar código]

En catalán, bi n'ha tres casos:

  • Lo secesionismo lingüistico valencián, u blaverismo, amaneixió a fins de la decada de 1970 en l'inte de la transición democratica (dimpués de la fin de lo franquismo). Recibe refirme de sectors culturals y politicos conservadors de la sociedat valenciana. Lo blaverismo tien cierto impacto en la opinión publica, en una población que denomina a la suya luenga valencià tradicionalment. Los parlants son dividius en la qüestión de la unidat de la luenga, los uns admiten que valencià ye una denominación posible pa o idioma catalán, y los atros consideran lo valencián como una luenga diferent de lo catalán. Lo impacto de lo blaverismo ye nulo dentro de la comunidat scientifica de los lingüistas. Los "blavers" escriven lo valencián con una norma diferent ("normes del Puig").
  • Lo secesionismo lingüistico balear ye marguinal y lo refirman ciertos grupos culturals. Ye en lo contexto d'una tendencia inorganizada y feble dita gonellismo, que s'oposa a la estandarización de lo catalán.
  • Lo secesionismo lingüistico de la Franja d'Aragó (zona catalanoparlant d'Aragón) presenta caracters pareixius a lo blaverismo, y s'organizó dende a decada de 2010 en lo contexto d'oposar-se a una normalización lingüistica en Aragón, y no de luitar por la supervivencia d'una luenga que coexiste con lo castellán con una consideración de menor importancia. Lo refirman collas ligadas a movimientos conservadors espanyolistas y contrarios a los nacionalismos perifericos aragonés y catalán, y tamién elementos ligaus a lo PAR, en totz los casos refusan d'admitir la presencia de la luenga catalana en la rechión aragonesa, veyendo-lo como un periglo politico. Los secesionistas lingüisticos denominan a lo catalán d'Aragón "Aragonés oriental", encara que los aragoneses de luenga catalana denominan a lo suyo idioma xapurriat, xapurriau u con los chentilicios locals fragatí, maellà, etc...

Secesionismo lingüistico en occitán[editar | editar código]

En occitán, bi n'ha tres casos:

  • Lo secesionismo lingüistico provenzal, amaneixió en la decada de 1970 con Loís Baile y ye reactivau dimpués la decada de 1990 por Felip Blanchet y por collas como la Union Provençala u lo Collectiu Provença. Este secesionismo reivindica la grafía mistralenca (pero no ye representativo de lo conchunto d'usuarios de la grafía mistralenca, que son tradicionalament partidarios de la unidat de l'occitán). La repercusión dentro de la población ye feble. Lo medio cultural provenzal ye dividiu entre la visión unitaria de la luenga (con partidarios tanto de grafía mistralenca como de la grafía clasica) y lo secesionismo (con solament partidarios de la grafía mistralenca). Lo Consello Rechional de Provenza-Alpes-Costa Azul votó una resolución lo 5 d'aviento de 2003 que aprovaba lo principio de la unidat de l'"occitán u luenga d'òc" y de lo feito que lo provenzal en ye una part.

Caracters comuns entre los secesionismos[editar | editar código]

Dentro lo espacio occitán y catalán, lo secesionismo lingüistico ye un fenomeno prou recient que s'ha desarrollau sobretot dende la decada de 1970. Se caracteriza por:[5]

  • Refusar lo desembolique de l'occitán y de lo catalán, coma luengas normals de comunicación dentro la societat. Asinas lo secesionismo lingüistico representa de feito una incapacidat d'invertir la diglosia y sustitución lingüistica en lo caso de luengas minorizadas como l'occitán y lo catalán. Simultaniament s'acompanya d'una ideolochía que ideyaliza la coexistencia entre la luenga subordinada (una variedat d'occitán u de catalán) y la luenga dominant (castellán, francés), negando u minimizando lo conflicto lingüistico. Estigmatiza como enemigo principal no pas la luenga dominant obchectivament (francés, castellán), sino la luenga propia (occitán, catalán), de la quala se preba de deseparar una variedat rechional.
  • Crebar con las tradicions de los movimientos renaixentistas occitán y catalán, en los que se sentiba la unidat de l'occitán y de lo catalán dimpués lo sieglo XIX.
  • Una ignorancia (a sobén voluntaria) de la tradición de la lingüistica romanica que confirma tamién la unidat de l'occitán u de lo catalán.[4]
  • Crispacions idenditarias sobre los dialectos que quieren considerar como luengas a part.
  • Una absencia d'exito (u bien una posicion a saber-lo de marguinal) en la investigación scientifica en lingüistica.[6]
  • Un lobbying activo enta los medios politicos rechionals, (en Aragón lo PAR, seguindo a lo PP local).
  • L'adesión a una grafía o a una prescripción que creba la unidat lingüistica y que dexachera las particularidats dialectals.

Referencias[editar | editar código]

  1. Per eixemplo:
    • STRUBELL Miquel (1991) "Catalan in Valencia: the story of an attempted secession", Swiss Academy of Social Science Colloquium on Standardization: Parpan / Coira (Grisons), 15-20 d'abriu de 1991
    • PRADILLA Miquel Àngel (1999) "El secessionisme lingüístic valencià", dins: PRADILLA Miquel Àngel (1999) (ed.) La llengua catalana al tombant del mil·leni, Barcelona: Empúries, p. 153-202.
    • Article "secessionisme lingüístic", dins: RUIZ I SAN PASCUAL Francesc, & SANZ I RIBELLES Rosa, & SOLÉ I CAMARDONS Jordi (2001) Diccionari de sociolingüística, coll. Diccionaris temàtics, Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
  2. COMRIE Bernard, & CORBETT Greville G. (2002), The Slavonic Languages, Londres / Nòva York: Routledge [1a ed. 1993]
  3. Luenga por distancia y luenga por elaboracion son conceptos del lingüista Heinz Kloss. Veyer:
    • KLOSS Heinz (1967) “Abstand languages and Ausbau languages”, Anthropological linguistics 9: 29-41.
    • KLOSS Heinz (1978) Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen seit 1800, coll. Sprache der Gegenwart-Schriften des Instituts für Deutsche Sprache n° 37, Düsseldorf: Schwann [1a ed. 1952, Munic: Pohl]
  4. 4,0 4,1 BÈC Pèire (1970-71) = BEC Pierre (collab. Octave NANDRIS, Žarko MULJAČIĆ) Manuel pratique de philologie romane, París: Picard, 2 vol.
  5. SUMIEN Domergue (2006) La standardisation pluricentrique de l'occitan: nouvel enjeu sociolinguistique, développement du lexique et de la morphologie, coll. Publications de l’Association Internationale d’Études Occitanes 3, Turnhout: Brepols, p. 49.
  6. KREMNITZ Jòrdi = KREMNITZ Georg, "Une approche sociolinguistique", in KIRSCH F. Peter, & KREMNITZ Georg, & SCHLIEBEN-LANGE Brigitte (2002) Petite histoire sociale de la langue occitane: usages, images, littérature, grammaires et dictionnaires, coll. Cap al Sud, F-66140 Canet: Trabucaire, p. 109-111 [version actualizada e traduccion parciala de: HOLTUS Günter, & METZELTIN Michael, & SCHMITT Christian (1991) (dir.) Lexikon der Romanistischen Linguistik. Vol. V-2: Okzitanisch, Katalanisch, Tübingen: Niemeyer]