Diferencia entre revisiones de «Fricativa postalveolar xorda»

De Biquipedia
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Linia 1: Linia 1:
O '''fonema prepalatal fricativo xordo''' se representa en [[idioma aragonés]] con una '''[[X]]''' u con '''IX''' como grafía més ampla que fa compatible a pronunciación occidental sin -i- con a pronunciación oriental con -i-, que no ye por influencia catalana como comunment se piensa, y representa un fenomeno fonetico antigo relacionato con a influencia [[luengas celtas|celta]] en as luengas romances occidentals.
O '''fonema prepalatal fricativo xordo''' se representa en [[idioma aragonés]] con una '''[[X]]''' u con '''IX''' como grafía més ampla que fa compatible a pronunciación occidental sin -i- con a pronunciación oriental con -i-, que no ye por influencia catalana como comunment se piensa, y representa un [[fenomeno fonetico]] antigo relacionau con a influencia [[luengas celtas|celta]] en as luengas romances occidentals.


== Orichen ==
== Orichen ==
Linia 23: Linia 23:


* En este zaguer caso s'ha de parar cuenta que ye una fosilización d'o [[prefixo ex-]] latín como en:
* En este zaguer caso s'ha de parar cuenta que ye una fosilización d'o [[prefixo ex-]] latín como en:
** ''[[xarmiento]]'', derivato probable d'o verbo *''EX-SARMENTARE''.
** ''[[Xarmiento]]'', derivau probable d'o verbo *''EX-SARMENTARE''.
** ''[[xartica]]'', derivato probable d'o verbo *''EX-ARTICARE''.
** ''[[Xartica]]'', derivau probable d'o verbo *''EX-ARTICARE''.
== Representación en as grafías medievals ==
== Representación en as grafías medievals ==
En os textos medievals aragoneses, primero en latín y dimpués en romance [[aragonés medieval|aragonés]] s'ha representato en cheneral como x, pero tamién de muitas atras trazas, ''yx'', ''ix'', ''ss'', ''is'', ''sc'', ''ç'', de belunas d'estas en da noticia [[Manuel Alvar]] en lo suyo libro ''"Estudios sobre el dialecto [sic] aragonés"'' en o capítol dedicato a las grafías d'os textos en latín notarial aragonés:
En os textos medievals aragoneses, primero en latín y dimpués en romance [[aragonés medieval|aragonés]] s'ha representau en cheneral como x, pero tamién de muitas atras trazas, ''yx'', ''ix'', ''ss'', ''is'', ''sc'', ''ç'', de belunas d'estas en da noticia [[Manuel Alvar]] en lo suyo libro ''"Estudios sobre el dialecto [sic] aragonés"'' en o capítol dedicau a las grafías d'os textos en latín notarial aragonés:
* ''ix'': ''Peixón'', ''aixadero'', ''leixar''.
* ''ix'': ''Peixón'', ''aixadero'', ''leixar''.
* ''yx'': ''deyxastes''.
* ''yx'': ''deyxastes''.
* ''sc'': ''Scavierri'', ''Escabierri'', ''fasca'', ''Scemenones'', ''Scemeno'', ''Escaberri'', ''Frascino'', ''Scemenonis'', ''Scemena'', ''Uso'', etc...
* ''sc'': ''Scavierri'', ''Escabierri'', ''fasca'', ''Scemenones'', ''Scemeno'', ''Escaberri'', ''Frascino'', ''Scemenonis'', ''Scemena'', ''Uso'', etc...
* ''is'': ''kaisal'', ''aisaricum'', ''aisada'', ''aisadero'', ''bais'', ''faisa'', ''faisina'' y ''faiso''. Talment n'estos casos siga una grafía influita por a grafía occitana.
* ''is'': ''kaisal'', ''aisaricum'', ''aisada'', ''aisadero'', ''bais'', ''faisa'', ''faisina'' y ''faiso''. Talment n'estos casos siga una grafía influita por a grafía occitana.
* ''ss'': ''Artasso'', ''Frasseneto'', ''Artasso'', ''Cassar'', ''Esseie'', ''vassiella'' y ''issida'', en poquismas vegatas.
* ''ss'': ''Artasso'', ''Frasseneto'', ''Artasso'', ''Cassar'', ''Esseie'', ''vassiella'' y ''issida'', en poquismas vegadas.
* ''s'': de fueras de bell caso de ''Artasona'', ''Frasenatello'', ''esida'', ''asadero'' queda reducita a los derivatos de ''Ximeno'' como ''Semen'', ''Semenez'', ''Simeno'', ''Semenones'', que se veyen a sobén por ser nombres comuns en os textos medievals aragoneses.
* ''s'': de fueras de bell caso de ''Artasona'', ''Frasenatello'', ''esida'', ''asadero'' queda redueita a los derivaus de ''Ximeno'' como ''Semen'', ''Semenez'', ''Simeno'', ''Semenones'', que se veyen a sobén por ser nombres comuns en os textos medievals aragoneses.
* ''sc'': ''Excemenones''.
* ''sc'': ''Excemenones''.
* ''si'': ''Xiarg'', que s'explica como grafía por metatesi de ''is''.
* ''si'': ''Xiarg'', que s'explica como grafía por metatesi de ''is''.
Linia 39: Linia 39:


== Variants ==
== Variants ==
Lo suyo orichen en [[Idioma aragonés|aragonés]] coincide en cheneral con atros idiomas d'arredol, y como en estos atros idiomas, a '''x''' puet tener una '''i''' acompanyanta pronunciando-se '''ix'''. En aragonés se produce en l'aria oriental. Ixa ''i'' no ye un [[idioma catalán|catalanismo]] fonetico como s'ha dito, car en [[idioma mozarabe|mozarabe]] toledano se deciba ''faisa'' (faxa) y en [[idioma francés|francés]] se diz ''laiser'' (deixar). Seguntes a [[grafía de Uesca]] ixa '''i''' no s'ha d'escribir fueras d'os casos en que se quiera expresar la pronunciación reyal (lo que se fa n'esto ye lo contrario que en [[Idioma catalán|catalán]], on s'escribe encara que los parlants orientals no la pronuncien).
Lo suyo orichen en [[Idioma aragonés|aragonés]] coincide en cheneral con atros idiomas d'arredol, y como en estos atros idiomas, a '''x''' puet tener una '''i''' acompanyanta pronunciando-se '''ix'''. En aragonés se produce en a zona oriental. Ixa ''i'' no ye un [[catalanismos en aragonés|catalanismo]] fonetico como s'ha dito, car en [[idioma mozarabe|mozarabe]] toledano se deciba ''faisa'' (faxa) y en [[idioma francés|francés]] se diz ''laiser'' (deixar). Seguntes a [[grafía de Uesca]] ixa '''i''' no s'ha d'escribir fueras d'os casos en que se quiera expresar la pronunciación reyal (lo que se fa n'esto ye lo contrario que en [[Idioma catalán|catalán]], on s'escribe encara que los parlants orientals no la pronuncien).


En o dialecto [[semontanés]] y un poquet en atros se produce o fenomeno de [[cheada]], lo fonema prepalatal fricativo xordo s'ha perdito (dependendo d'as palabras) y en cuenta d'este fonema s'emplega lo [[fonema prepalatal africato xordo]], que se representa graficament por '''ch'''. Seguntes a [[grafía de Uesca]] n'estos casos s'ha d'escribir -x- encara que se pronuncie -ch-, fueras d'os casos en que se quiera expresar la pronunciación real.
En o dialecto [[semontanés]] y un poquet en atros se produce o fenomeno de [[cheada]], lo fonema prepalatal fricativo xordo s'ha perdiu (dependendo d'as palabras) y en cuenta d'este fonema s'emplega lo [[Fonema postalviolar africau xordo|fonema prepalatal africau xordo]], que se representa graficament por '''ch'''. Seguntes a [[grafía de Uesca]] n'estos casos s'ha d'escribir -x- encara que se pronuncie -ch-, fueras d'os casos en que se quiera expresar la pronunciación real.


== Xeada ==
== Xeada ==
{{articlo principal|xeada}}
{{articlo principal|xeada}}
'''Xeada''' ye l'adaptación d'una palabra cambeyando un fonema por -x-; ye una parabra presa de lo [[Idioma gallego|gallego]] paralela a ''[[gheada]]''. Este fenomeno fonolochico lo trobamos en [[Idioma gallego|galicismos]], [[idioma occitán|occitanismos]] y [[idioma castellán|castellanismos]].
'''Xeada''' ye l'adaptación d'una palabra cambiando un fonema por -x-; ye una parabra presa de lo [[Idioma gallego|gallego]] paralela a ''[[gheada]]''. Este fenomeno fonolochico lo trobamos en [[galicismos en aragonés|galicismo]]s, [[occitanismos en aragonés|occitanismo]]s y [[castellanismos en aragonés|castellanismo]]s.


Bi ha fonema prepalatal fricativo xordo en [[Idioma gallego|galicismos]] que han plegato ta bellas vals [[Pireneus|pirenencas]] ('''''x'''endarme'') y que representan l'adaptación mas pareixita de lo fonema [[prepalatal fricativo sonoro]] de lo [[idioma francés|francés]] (on ye '''''g'''endarme''), lo mesmo que pasaba en [[aragonés medieval]] con la trascripción de bells toponimos castellans u catalans que teneban ixe fonema (lo toponimo catalán ''[[Peñarroya de Tastabins|Pena-Roja]]'' s'escribió ''Penyarro'''x'''a'' en lo [[fogache de 1495]]).
Bi ha fonema prepalatal fricativo xordo en [[galicismos en aragonés|galicismo]]s que han plegau ta bella val [[Pireneus|pirenenca]] ('''''x'''endarme'') y que representan l'adaptación mas pareixida de lo fonema [[prepalatal fricativo sonoro]] de lo [[idioma francés|francés]] (on ye '''''g'''endarme''), lo mesmo que pasaba en [[aragonés medieval]] con la trascripción de bell toponimo castellán u catalán que teneban ixe fonema (lo toponimo catalán ''[[Penyarroya de Tastavins|Pena-Roja]]'' s'escribió ''Penyarro'''x'''a'' en lo [[fogache de 1495]]).
A xeada ha esdevenito una traza incorrecta de traducir u adaptar palabras a l'aragonés por parte de bells neoparlants sin parar cuenta en a verdadera [[fonetica aragonesa]], y mesmo en os primers libros escritos en defensa de l'aragonés se podeba veyer escritas adaptacions con xeada como ''Alfaxarín'', que ye [[Alfacharín]] en aragonés y ye escrito en os textos medievals con a lochica ''j'' u ''i'' en cuenta de con ''x''.
A xeada ha esdeveniu una traza incorrecta de traducir u adaptar palabras a l'aragonés por parte de bell neoparlant sin parar cuenta en a verdadera [[fonetica aragonesa]], y mesmo en os primers libros escritos en defensa de l'aragonés se podeba veyer escritas adaptacions con xeada como ''Alfaxarín'', que ye [[Alfacharín]] en aragonés y ye escrito en os textos medievals con a lochica ''j'' u ''i'' en cuenta de con ''x''.


== Se veiga tamién ==
== Se veiga tamién ==
* [[Consonants oclusivas xordas intervocalicas]]
* [[Consonants oclusivas xordas intervocalicas]].


== Referencias ==
== Bibliografía ==
* Miguel Angel Pallarés. ''Papeleros genoveses en la Zaragoza bajomedieval''. Revista Zurita 67-68.
*{{es}} [[Miguel Angel Pallarés]]: ''Papeleros genoveses en la Zaragoza bajomedieval''. Revista Zurita 67-68.
* Joan Veny. ''Contacte i contraste de llengues i dialectes''. Biblioteca de lingüística catalana.
*{{es}} [[Joan Veny]]: ''Contacte i contraste de llengues i dialectes''. Biblioteca de lingüística catalana.
* Juan Zonaras. ''Libro de los emperadores.'' (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por Juan Fernández de Heredia). Larumbre Clásicos aragoneses.
*{{es}} [[Juan Zonaras]]: ''Libro de los emperadores.'' (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por Juan Fernández de Heredia). Larumbre Clásicos aragoneses.
* [[Manuel Alvar]]. ''Estudios sobre el dialecto aragonés.'' Institución Fernando el Católico. ([[1987]]).
*{{es}} [[Manuel Alvar]]: ''Estudios sobre el dialecto aragonés.'' Institución Fernando el Católico. ([[1987]]).


[[Categoría:Fonemas]]
[[Categoría:Fonemas]]

Versión d'o 21:27 28 abr 2021

O fonema prepalatal fricativo xordo se representa en idioma aragonés con una X u con IX como grafía més ampla que fa compatible a pronunciación occidental sin -i- con a pronunciación oriental con -i-, que no ye por influencia catalana como comunment se piensa, y representa un fenomeno fonetico antigo relacionau con a influencia celta en as luengas romances occidentals.

Orichen

Lo suyo orichen puet estar:

  • A X latina, que se pronunciaba /KS/:
    • BUXUS > buxo
  • O grupo latín -SK-:
    • COGNOSCERE > conoixer
    • ASKIATA > xata
  • O grupo latín -SSY-:
    • BASIARE > Baixar
    • PASSERE > Paxaro
    • PISSIARE > Pixar
  • Poquismos casos a partir d'a S- inicial, que en cheneral se conserva:
    • SURDUS > xordo
  • En este zaguer caso s'ha de parar cuenta que ye una fosilización d'o prefixo ex- latín como en:
    • Xarmiento, derivau probable d'o verbo *EX-SARMENTARE.
    • Xartica, derivau probable d'o verbo *EX-ARTICARE.

Representación en as grafías medievals

En os textos medievals aragoneses, primero en latín y dimpués en romance aragonés s'ha representau en cheneral como x, pero tamién de muitas atras trazas, yx, ix, ss, is, sc, ç, de belunas d'estas en da noticia Manuel Alvar en lo suyo libro "Estudios sobre el dialecto [sic] aragonés" en o capítol dedicau a las grafías d'os textos en latín notarial aragonés:

  • ix: Peixón, aixadero, leixar.
  • yx: deyxastes.
  • sc: Scavierri, Escabierri, fasca, Scemenones, Scemeno, Escaberri, Frascino, Scemenonis, Scemena, Uso, etc...
  • is: kaisal, aisaricum, aisada, aisadero, bais, faisa, faisina y faiso. Talment n'estos casos siga una grafía influita por a grafía occitana.
  • ss: Artasso, Frasseneto, Artasso, Cassar, Esseie, vassiella y issida, en poquismas vegadas.
  • s: de fueras de bell caso de Artasona, Frasenatello, esida, asadero queda redueita a los derivaus de Ximeno como Semen, Semenez, Simeno, Semenones, que se veyen a sobén por ser nombres comuns en os textos medievals aragoneses.
  • sc: Excemenones.
  • si: Xiarg, que s'explica como grafía por metatesi de is.
  • c, ç, , sz, xs, z: Eçeia, Sçauerrilatre, azsada, Saxsa, laxso, denzalon, muito rarizas.

Variants

Lo suyo orichen en aragonés coincide en cheneral con atros idiomas d'arredol, y como en estos atros idiomas, a x puet tener una i acompanyanta pronunciando-se ix. En aragonés se produce en a zona oriental. Ixa i no ye un catalanismo fonetico como s'ha dito, car en mozarabe toledano se deciba faisa (faxa) y en francés se diz laiser (deixar). Seguntes a grafía de Uesca ixa i no s'ha d'escribir fueras d'os casos en que se quiera expresar la pronunciación reyal (lo que se fa n'esto ye lo contrario que en catalán, on s'escribe encara que los parlants orientals no la pronuncien).

En o dialecto semontanés y un poquet en atros se produce o fenomeno de cheada, lo fonema prepalatal fricativo xordo s'ha perdiu (dependendo d'as palabras) y en cuenta d'este fonema s'emplega lo fonema prepalatal africau xordo, que se representa graficament por ch. Seguntes a grafía de Uesca n'estos casos s'ha d'escribir -x- encara que se pronuncie -ch-, fueras d'os casos en que se quiera expresar la pronunciación real.

Xeada

Ta más detalles, veyer l'articlo xeadaveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

Xeada ye l'adaptación d'una palabra cambiando un fonema por -x-; ye una parabra presa de lo gallego paralela a gheada. Este fenomeno fonolochico lo trobamos en galicismos, occitanismos y castellanismos.

Bi ha fonema prepalatal fricativo xordo en galicismos que han plegau ta bella val pirenenca (xendarme) y que representan l'adaptación mas pareixida de lo fonema prepalatal fricativo sonoro de lo francés (on ye gendarme), lo mesmo que pasaba en aragonés medieval con la trascripción de bell toponimo castellán u catalán que teneban ixe fonema (lo toponimo catalán Pena-Roja s'escribió Penyarroxa en lo fogache de 1495).

A xeada ha esdeveniu una traza incorrecta de traducir u adaptar palabras a l'aragonés por parte de bell neoparlant sin parar cuenta en a verdadera fonetica aragonesa, y mesmo en os primers libros escritos en defensa de l'aragonés se podeba veyer escritas adaptacions con xeada como Alfaxarín, que ye Alfacharín en aragonés y ye escrito en os textos medievals con a lochica j u i en cuenta de con x.

Se veiga tamién

Bibliografía

  • (es) Miguel Angel Pallarés: Papeleros genoveses en la Zaragoza bajomedieval. Revista Zurita 67-68.
  • (es) Joan Veny: Contacte i contraste de llengues i dialectes. Biblioteca de lingüística catalana.
  • (es) Juan Zonaras: Libro de los emperadores. (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por Juan Fernández de Heredia). Larumbre Clásicos aragoneses.
  • (es) Manuel Alvar: Estudios sobre el dialecto aragonés. Institución Fernando el Católico. (1987).