Chermanismos en occitán
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Los chermanismos en occitán son elementos lingüisticos presents en esta luenga romance que se remontan a bella luenga chermanica. En occitán bi ha una primera entrada de goticismos como en las luengas iberorromanicas y part de las italianas, a los que siguió un superstrato chermanico francico común con las atras luengas galorromanicas. No siempre ye posible saber si un chermanismo antigo en occitán ye d'orichen gotico, francico u d'atra luenga chermanica. Tamién bi ha neerlandismos y tudesquismos, escandinavismos que han plegau principalment a traviés de lo francés en tiempos postmedievals, y dende lo sieglo XVIII, anglicismos propios de la vida moderna, que manimenos no se remontan necesariament a radices chermanicas.
Primer estrato de chermanismos
[editar | modificar o codigo]Bi ha chermanismos que entroron en latín antes de las migracions y las invasions chermanicas por relacions comercials. Estas palabras pueden tener equivalents en atras luengas romances:
Segundo estrato de chermanismos
[editar | modificar o codigo]No siempre ye posible adchudicar un chermanismo antigo a una luenga chermanica concreta. Se da la circumstancia en occitán que bi ha palabras d'orichen gotico como ban, banir, baniera, alberc, guequir, trèga / trèva y ric que se corresponden con cognatos en francés que se consideran d'orichen francico. Como la Galia tardo-romana u alto-medieval estió un escenario de migracions y cambios de poder d'uns cuantos pueblos chermanicos, lo segundo estrato de chermanismos se puede estudiar a partir de las diferents luengas chermanicas en conchunto.
Fonetica de los chermanismos
[editar | modificar o codigo]Los chermanismos s'adaptoron a la fonetica de lo latín tardano y de l'occitán primerenco de diferents trazas d'acuerdo cuan entroron y dende que luenga entroron. Los chermanismos d'orichen francico son los que millor amuestran las trazas d'adaptar-sen los chermanismos por estar mes abundants.
En bel caso los fonemas y los grupos foneticos chermanicos s'adaptoron a los mes pareixius en latín tardano u en occitán y siguioron la mesma evolución que las formas analogas latinas u romances.
Vocalismo
[editar | modificar o codigo]Las vocals chermanicas s'adaptoron a lo sistema vocalico de lo latín vulgar. La ĭ breu chermanica se comportó como a la i breu latina y evolucionó ta e:
- Brĭkan > brega.
Lo diftongo decreixent AU de los chermanismos se conserva en occitán por conservar-se tamién lo diftongo decreixent latín AU d'acuerdo con la fonetica de l'occitán:
- *RAUSTJAN, *ROSTIJAN > raustir en occitán antigo, rostir en occitán actual.
Consonantismo
[editar | modificar o codigo]Lo fonema chermanico representau por la letra þ, equivalent a la letra griega Φ, que se representaba en latín con lo digrafo th s'adaptó como una /t/.
- Thahs > tais, taisson.
La consonant inicial K- de los chermanismos puede evolucionar ta g-:
- *Kratton > gratar.
Lo grupo -ht- s'asimila a lo latín -KT- y sigue la suya evolución:
- *Wahtta > gaita.
La h chermanica se fa muda, mesmo en gascón.
- Spiehan > espiar.
Lo grupo hl- esdeviene fl- u l-.
- Hlank > flanc.
- Hlot > lot.
Lo grupo -hr- esdeviene r-.
- Hrank > rèng.
- *Hrampon > rampon, ramponar.
La w- inicial chermanica esdeviene gw inicialment, tal y quiento conserva lo gascón, pero dimpués evoluciona ta g- en occitán cheneral.
- Wastjan > guastar > gastar.
En posición intervocalica lo resultau puede estar diferent:
- Sparwari > esparvier.
- Triwa > treva.
Las consonants oclusivas xordas intervocalicas chermanicas de los primers chermanismos sonorizan lo mesmo que las latinas, de fueras de ciertas parlas gasconas pirenencas en continuidat territorial con l'aragonés central.
- Bukon > bugar.
Manimenos, los franconismos tardanos conservan las consonants oclusivas intervocalicas xordas y sonoras sin modificar:
- Wala-hlaupan > galaupar.
Campos semanticos
[editar | modificar o codigo]Actividat belica
[editar | modificar o codigo]Lexico churidico
[editar | modificar o codigo]Fiestas
[editar | modificar o codigo]Institucions
[editar | modificar o codigo]Ropa
[editar | modificar o codigo]Anatomía animal y humana
[editar | modificar o codigo]Alimentos y cocina
[editar | modificar o codigo]Fauna
[editar | modificar o codigo]Flora
[editar | modificar o codigo]Agricultura
[editar | modificar o codigo]Medio fisico y rural
[editar | modificar o codigo]Edificios
[editar | modificar o codigo]Ferramientas
[editar | modificar o codigo]Adchectivos
[editar | modificar o codigo]Colors
[editar | modificar o codigo]Antroponimos
[editar | modificar o codigo]Estratos tercero, cuatrén, cinquén y seisén
[editar | modificar o codigo]Chermanismos en occitán antigo
[editar | modificar o codigo]En occitán antigo bi heba uns chermanismos que han caito en desuso: gurpir, gandir, esmaiar y lo chermanismo transmeso por lo francés guenchir.
Bi heba parellas de sinomimos l'aun d'orichen latín y l'atro d'orichen chermanico que con lo paso de lo tiempo suposó lo predominio d'un solo elemento de la parella.
- La palabra grecolatina SPATHA evolucionó ta espaza y competiba con la chermanica bran.
- La palabra latina LARIDU orichinó lard, que competiba con la chermanica bacon.
- La palabra latina SCAMNU evolucionó ta escan / escon y competiba con la chermanica banc.
- La palabra latina SAGĬTTA evolucionó ta sageta, saieta y competiba con la chermanica espieu.
Referencias
[editar | modificar o codigo]Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Carlo Tagliavini: Los orígenes de las lenguas neolatinas. Introducción a la filología romance. Fondo de Cultura Economica, 1973.
- (es) Bernard Pottier: Los elementos gascones y languedocianos en el aragonés medieval (traducción de Pilar García Mouton), pp. 235–244. Archivo de Filología Aragonesa, 46-47 (1991)[1].
- (es) Francho Nagore Laín: Los occitanismos en aragonés, Alazet: Revista de Filología, Nº 6, 1994 , pp. 119–174.
- (es) Fernández González, J.R.: Gramática histórica provenzal. Universidat d'Oviedo, 1985.
- (fr) Pierre Bec: La langue occitane. Colection Que sais-je?. Presses universitaires de France, 1973.
- (fr) Alberto Vàrvaro: Quatorzième Congrès international de linguistique et de philologie romanes. John Benjamins Publishing, 1976.
- (fr) Michel Piquemal, Nathalie Louveau: Les mots des Occitans. Édicions du Cabardès, 2013.
- (fr) Jacqueline Picoche y Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249.
O lexico chermanico y os chermanismos ampraus en as luengas romances | ||
---|---|---|
en aragonés | en arpitán | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en galaicoportugués | en francés | en italiano | en occitán | en piemontés | en rumanche | en rumano |