Ir al contenido

Traducción

De Biquipedia
(Reendrezau dende Traduzión)
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Articlo d'os 1000
A piedra Rosetta

A traducción (d'o latín traductĭo, -ōnis: fer pasar d'un puesto ta unatro), tamién clamada translación, ye una actividat que consiste en comprender o significato d'un texto en una luenga, clamato texto orichen u "texto de salita", ta producir un texto con significato equivalent, en atra luenga, clamato texto traducito u "texto meta". O resultato d'ista actividat, o texto traducito, tamién se diz traducción.

Tradicionalment a traducción ye estata una actividat desenvolicata por humanos, encara que bi ha muitos intentos d'automatizar a fayena de traducir textos naturals (traducción automatica) u d'utilizar ordinadors ta aduyar en ista fayena (traducción feita por ordinador). Un eixemplo de traducción feita por ordinador sería l'uso d'una memoria de traducción. De toda ista dinamica ha surchito a moderna industria d'o luengache.

Bi ha muitas estratechias drento d'a traducción entre as que se troba l'adaptación, l'ampre, o calco, a modulación, a transposición, a equivalencia y a traducción literal.

Etimolochía

[editar | modificar o codigo]

A parola traducción proviene d'o latín traductĭo, -ōnis, «fer pasar d'un lugar enta atro», y la emplegó por primera vegada Robert Estienne en 1539. Leonardo Bruni heba emplegato ta iste sentito o verbo traducere ya en 1440.[1] En latín clasico se gosaba charrar de translatio (traslación), versio (versión) u interpretatio (interpretación), encara que no ye platero cual yera a diferencia entre istos termins. Son relacionados a la vegada con os termins griegos μεταφορά (metaforá, «traslación»), μετάθεσις (metathesis, «trasposición») y μετάφρασις (metafrasis, «reexpresión»).[2] A mas gran parti d'as luenguas europeas modernas fan servir beluna d'istas radices u construccions analogas, como l'alemán übersetzen («pasar enta l'atra orilla»).[3]

Un tipico icono d'a traducción ye a piedra Rosetta. Ye una piedra trilingüe (hieroglifico echipcio, demotico echipcio y griego antigo) que estió a clau ta descrifrar os hieroglificos echipcios.[4]

Traduccions en aragonés

[editar | modificar o codigo]
Libro de Marco Polo
Se veiga tamién a categoría "Obras traducitas ta l'aragonés"

A traducción de texto enta l'aragonés tenió importancia en a Edat Meya, estando o sieglo XIV a epoca de mayor explendor literario d'a luenga[5]. Johan Ferrández d'Heredia empentó a traducción d'a-saber-las obras importants enta l'aragonés como o Libro de los Emperadors, o Libro de los fechos et conquista del principado de Morea, a La Flor de las Ystorias de Orient, o Libro de Marco Polo, o Libro de Actoridades o Rams de Flores, os Discursos d'a Historia d'a Guerra d'o Peloponiso, o Secreto Secretorum, as Ystorias de Orosio, as Vidas Semblants de Plutarco y a Historia Gentis Langobardorum y Historia Romana de Pavlo Diacono. Atras obras importants traducitas en epoca medieval enta l'aragonés estioron o Libro d'el Trasoro u o Libro d'as Marabillas d'o Mundo de Chuan de Mandevilla. Un chenero literario prou común en ista epoca yeran os libros de viaches.[6]

En prencipiar o movimiento de dignificación de l'aragonés en os anyos 1970 as traduccions enta ista lengua yeran pocas. Entre as prencipals obras traducitas en ista epoca destacan Libertá, de Paul Éluard (1977) u Coplas por a muerte d'o suyo pai de Jorge Manrique (1979), traducción ista zaguera de Francho Nagore. En os anyos 1980 se prencipian a publicar en Fuellas traduccions de poesías d'autors como Larrea, Aresti, Éluard, M. Pinillos, Luciano Gracia, Álvaro Mutis, Cernuda, Pavese, y sobre todo de Ángel Crespo, Pessoa, Kavafis, Octavio Paz, Espriu, Ledo Ivo. Cuasi todas istas traduccions son feitas por Francho Nagore o Chusé Inazio Nabarro.

En os siguients anyos se publicarán mas traduccions de replegas de poemas como Diez poemas cuentra ra escureldá, publicata en a revista Luenga & fablas y obra d'Eugénio de Andrade u Triga breu (1996), con 110 poemas d'Ángel Crespo, as dos traducitas por Francho Nagore u O fosal marino (1997), de Paul Valéry. A. Serón tamién tradució por istas envueltas "Los elementos" (1996), obra orichinal de J. Palacio.

En os anyos 1990 amaneixen en revistas diferents traduccions d'obras literarias y tamién de textos churidicos, administrativos y normativos entre os que cal destacar Churamento ipocratico (Fuellas, 62, aviento 1987, traducción de Francho Rodés); Carta europeya de as fablas rexionals u minoritarias (Fuellas, 98, pp. 8-17, traducción de Chusé Inazio Navarro), Declaración Universal de Dreitos Lingüisticos (Luenga & fablas, 1, pp. 147-161, traducción de Francho Rodés); Estatuto d'Autonomía d'Aragón (1997, traducción de Francho Rodés), Conclusións d´o Ditamen d´a Comisión de Politica Lingüística d´as Cortes d´Aragón (Fuellas, 117-118, pp. 28–32, traducción de Chusé Inazio Navarro).

En os zaguers anyos a editorial Gara d'Edizions ha publicato a-saber-las traduccions d'importants obras d'a literatura universal con as suyas coleccions "Libros de pocha" y "Finestra batalera" entre as que se troban O Prenzipet de Antoine de Saint-Exupéry, A Metamorfosis de Franz Kafka, Suenios d'un sedutor de Woody Allen, Alizia en o País d'as Marabiellas de Lewis Carroll, Peter Pan de J.M. Barrie, Un lolo que leyeba nobelas d'amor de Luis Sepúlveda, A plebia amariella de Julio Llamazares, Rebelión en torre animal de George Orwell, Camín de Sirga y Barucas estibals y atras prosas bolanderas de Jesús Moncada, Chil, o torrero de Ham de J.R.R. Tolkien u O crimen d'as tres fes (en edición bilingüe aragonés-castellano) y Réquiem por un labrador español de Ramón J. Sender

A editorial Prames ha publicato tamién diferents guías de senderismo traducitas enta l'idioma aragonés.

Referencias

[editar | modificar o codigo]
  1. (es) Hurtado Albir, A., Traducción y Traductología, p. 107
  2. (es) Vega, M. A., Textos clásicos de teoría de la traducción, p. 19.
  3. (es) Vega, M. Á., Textos clásicos de teoría de la traducción, p. 20.
  4. (en) The Columbia Encyclopedia, fifth edition, 1994, p. 2,361.
  5. (es) Testimonio del Libro del Trasoro. Dawn Prince. Academia de l'Aragonés
  6. (es) Gran Enciclopedia Aragonesa. Traducciones en aragonés

Vinclos externos

[editar | modificar o codigo]