Eviva España
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Eviva España | |
---|---|
Información cheneral | |
En aragonés | Y entalto Espanya |
Letras | Leo Rozenstraten |
Idioma | Neerlandés |
Cantaire | Samantha |
Compositor | Leo Caerts |
Chenero | Pasodoble |
Publicación | 1971 |
Eviva España ye una canción d'orichen belga (de Flandres) composata en 1971 con musica y parolas en luenga flamenca de Leo Caerts y Leo Rozenstraten, respectivament, y cantata por Samantha (nombre artistico de Christiane Bervoets).
Con l'exito d'a canción en Belchica, s'estendilloron muitas versions en as suyas respectivas luengas por o norte d'Europa, estando-ne cantata en os Países Baixos por Imca Marina, en Alemanya por Imca Marina y Hanna Aroni, en Noruega por Gro Anita Schønn, en Francia por Georgette Plana, en Dinamarca por Elisabeth Edberg, en Finlandia por Marion Rung u en Suecia por Sylvia Vrethammar (cantata en anglés).
En Espanya ye muito conoixita, interpretata y cantata a versión en espanyol de Manolo Escobar, de 1973, con o títol de Y viva España (Y entalto Espanya, en aragonés). A traducción a l'espanyol a fació o diplomatico Manuel de Gómez t'a cantaire Samantha, versión que tamién cantó Imca Marina, encara que ye mas conoixita a versión de Manolo Escobar. Ista versión ye a-saber-lo cantata en os partius u competicions d'as diversas seleccions esportivas espanyolas.
En Latinoamerica se'n conoixe muito a versión d'os Billo's Caracas Boys.
Atras versions posteriors son estatas as de Perla, cantaire uruguayo-brasilera naixita de Paraguai en portugués con o títol "E viva o amor" (Y entalto l'aimor), Heino u Gaby Baginsky (en versión "dance"), as dos en alemán, u Sweethearts en danés.
Una trucadiza y humoristica versión en ye a de Judge Dread en anglés tetulata Y viva Suspenders (Y entalto os estirants).
O club de fútbol de Pescara, ciudat italiana situata en a rechión d'os Abruzos (Abruzzo), ha adoptato ista melodía como himno oficial, con o títol de "Evviva Pescara" u "Sugli spalti" (En as gradas). As parolas d'iste himno son de Luciano Brancone.
Vinclos externos
[editar | modificar o codigo]- (en) Samantha y a suya canción en The Belgian Pop & Rock Archives
- (nl) Información sobre a canción orichinal en neerlandés
- (nl) Vidio d'a canción orichinal en neerlandés de Samantha
- (nl) Vidio d'a versión en neerlandés de Imca Marina
- (de) Vidio d'a versión en alemán de Imca Marina
- (es) Vidio d'a versión en espanyol cantata por Imca Marina
- (de) Vidio d'a versión en alemán de Hanna Aroni
- (no) Audio d'a versión en noruego de Gro Anita Schønn
- (es) Vidio d'a versión espanyola de Manolo Escobar
- (fr) Vidio d'a versión en francés de Georgette Plana
- (da) Vidio d'a versión en danés de Elisabeth Edberg
- (fi) Vidio d'a versión en finés de Marion Rung
- (en) Vidio d'a versión en anglés de Sylvia Vrethammar
- (sv) Vidio d'a versión en sueco de Sylvia Vrethammar
- (es) Vidio d'a versión en espanyol d'os Billo's Caracas Boys
- (de) Vidio d'a versión en alemán de Gaby Baginsky
- (de) Vidio d'a versión en alemán de Heino
- (pt) Vidio d'a versión en portugués de Perla
- (da) Vidio d'a versión en danés de Sweethearts
- (en) Vidio d'a versión en anglés de Judge Dread
- (en) Atro vidio con a versión -humoristica- de Judge Dread
- (it) Vidio con l'himno d'o club de fútbol de Pescara
- (it) Pachina sobre l'himno d'o club de fútbol de Pescara