O zafir ye una piedra preciosa que consiste en variants de corindón (Al2O3) de cualsiquiera color que no siga roya. O zafir ye a sobén azul y si ye de color azul intensa ye por a presencia de fierro y titanio ("zafir oriental"); si o zafir ye incoloro se diz "leucozafir".
Etimolochía
En aragonés medieval lo veyemos escrito tanto çafir como safir. Se barallan dos hipotesis etimolochicas. L'auna lo fa provenir d'o griego sappheiros (« piedra de color azul »), l'atra d'o hébreu sappir ("a cosa mes bella"). En aragonés medieval a palabra çafir pareix provenir de l'arabe,[1] o que explicaría que tienga ç y no s como çabacequia u çaguero.
Mencions en fuents aragonesas
Bi ha mencions a zafirs en actas de corz, en inventarios de biens y en libros tradueitos a l'aragonés. As mencions en as actas de corz son intresants como transmisoras de creyencias clasicas:
Et yes assi senyor que proviencia requiere de necessidat haver en su uso las quatro virtudes cardinales que son designadas por quatro
piedras preciosas, las quales tu, senyor, e todo rey debe posar, e tener en su corona el dia de su coronacion, mediant las quales virtudes la corona del rey, por la qual es designada su senyoria, se sostiene e se orna, asi como por las piedras:
in auctoritate ut omnes obedire iudi ... permiti in principio, colla. X., las quales son
safir, diamant, smeralda, carbuncle. Por el
safir es designada prudencia, por el diamant fortaleza, por la smeralda temprança, por el carbunclo justicia.
[2]
Por esto, al princep es necessaria virtut de prudencia, la qual es comparada a la primera piedra de la corona, qui es safir, del qual yes scripto....
car el Safir entre las otras piedras ha aquesta que es induction a paz e concordia, ita dicit' Diascorides la qual cosa faze prudencia
car aquesta virtut de providencia es hun guello mental por el qual el bien e fin devido se veye e se guarda, pues dice el Philosofo que aquel a qui aqueste guello a conservacion del qual es muyto apropiado el safir
En o "Libro d'as Marabillas d'o Mundo" figura con "s" talment porque lo adaptan dende l'anglo-normando, a l'igual que fan con sarrasins, que en aragonés ye "sarracín". Tamién en a traducción aragonesa d'o "Libro d'el Trasoro" escriben safir.
Et si los puede hombre b(ie)n polir / Mas algu(n) obrero por malicia no los policen point / Affin q(ue) las gentes cuyden q(ue) hombre no(n) los puede polir / Mas los enssaya en esta man(er)a. P(r)im(er)ame(n)t hombre los ensaya a tallar en
saphirs o en otras piedras p(re)ciosas & sobre xp(ist)al & sobre ac(er)o / Empues hombre p(re)nde vna piedra dayma(n)t / et es la piedra delos marin(er)os q(u)i tira a eilla laguilla / Et mete hombre el diama(n)t sobre aq(ue)ll aymant & li p(re)sienta hombre lagu[i]lla / Et si el diama(n)t es verdad(e)ro & virtuoso / laymant no tirara poi(n)t laguilla tanto como el diama(n)t sea p(re)sent / si layman no h(e)ra muy g(r)osso
[3]
Et toda la vaxiella de q(ue) hombre sierue enlas salas & enlas
cambras son de piedras p(re)ciosas / sp(eci)alme(n)t alas grandes tablas / o de
jaspe / o de
xp(ist)al / o de
amatista / Et si ay tac[']as desmeraldas de
saphires & de
thopacio & de peridas & de muchas otras piedras / Et ay asi b(ie)n vaxiella de fin oro / Car de vaxiella dargent no ay point
[3]
Maguera / todo siemp(re) arde vn vaissel de xp(ist)al pleno de balssamo / por dar bue(n)a odor / & por echar fu(er)a el mal aire. la forma de su lecho es toda de
saphires finos bandados doro / Car los
saphjres fazen b(ie)n dormjr & si Restriyn(n)en la luxuria
[3]
Pago es vn sinple
auzel de muy gra(n)t beldat e ha cabeça s(er)pentina e vos de diablo , los pies ha de color de
safires e la coa de diu(er)sas color(e)s q(ue) vos dire de lohar su
beldat[4]
sera sobre q(u)at(r)o vi(r)tudes enclinadas , do la p(r)im(er)a es prude(n)cia q(ue) es signjficada por
carbonclo q(ue) illumj(n)a la nu(e)yt et Resplandece sobre todas las ot(r)as piedras , la .ija. es te(m)p(er)ancia q(ue) es sig(n)ificada por(e)l
safir q(ue) lieua celestial color e es mas g(r)aciosa q(ue) piedra del mu(n)do
[4]
et hay islas assaz et aqui habita(n) indianos que son todos negros et uan todos esnudos por la grant calor et adoran ydolas en aquellas yslas se troban
piedras preçiosas et las buenas specias et aqui ay vna ysla que es nombrada Colar do son trobadas los buenos
Robins et los buenos
caffires et el Rey de aquella ysla ha el mayor Robin et el millor que sea en el mundo et quando el Senyor de aq(ue)lla isla deue seyer coronado en Rey el lieua aquel Robin et lo mete en su trasoro
[5]
aquestas gentes han Rey al qual clama(n) Sendeman et son / ydolatres et no fazen trehudo a nenguno et van todos snudos mas cubre se la natura et biuen de carne et de arroz et de leche et han de vna manera de fruytas que claman susaman de que fazen mucho olio et han vino assaz et fazen lo delos arbores que nos auemos dicho ya et han mucho brasil et troba se en aquesta ysla muchos
Rubins s
topaçis çafiris diama(n)s et muchas de otras piedras preçiosas mas so(n) catiuas gentes darmas
[6]
10. Otro anillo d'oro smaltado, con un
çafi de poco precio. 11. Cinquo rielles de bon
argent. 12. Tres
perlas orientales. 13. Hun
çafiliquo chiquo.
[7]
Referencias
- ↑ (es) Francho Nagore Laín: Vocabulario de la Crónica de San Juan de la Peña (versión aragonesa, s. XIV), Universidat de Zaragoza, 2021, ISBN 978-84-1340-315-1, p.402
- ↑ José Angel Sesma Muñoz, ACTA CURIARUM REGNI ARAGONUM(TOMO VII-VOL. 2º)
- ↑ 3,0 3,1 3,2 Libro d'as Marabillas d'o Mundo
- ↑ 4,0 4,1 Libro d'el Trasoro
- ↑ La Flor de las Ystorias d'Orient
- ↑ Libro de Marco Polo
- ↑ M. Serrano y Sanz "Inventarios aragoneses de los siglos XIV y XV". Boletín de la Real Academia Española, 1919, Cuaderno XXX
Bibliografía
Veyer tamién