Galicismos en anglés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Os galicismos en anglés los ha iu amprando esta luenga en diferents periodos d'a suya historia, pero principalment o periodo de dominio normando d'Anglaterra, cuan bi habió una clase dirichent francofona provinient de Normandía y que charraba o anglo-normando, una luenga d'Oïl codialectal con o francés antigo. D'esta traza muitos galicismos reflectan o feudalismo y a vida d'os que vivioron en ixe sistema: cargos, lechislación, politica, terminolochía militar medieval, construccions propias d'o feudalismo, oficios medievals, l'alimentación d'a clase dirichent, constituindo tot un superstrato lingüistico. En cualques casos bi ha parolas d'orichen anglo-saxón y parolas d'orichen galorromanico que pueden plegar a estar sinonimos parcials y coexistir por tener un significau mes concreto y con relación a la vida humana mientres que a parola anglo-saxona y mes abstracto y intelectual a parola galorromanica.
En tiempos posteriors a la presencia d'os normandos a influencia d'o francés continó y l'anglés tamién ampró nuevas parolas d'o francés. Muitos termins relacionaus con os vestius, con a moda, a cocina, a vinicultura, a diplomacia, o drama, a literatura, l'art y o ballet son d'orichen francés.
L'abundancia de parolas d'orichen normando y francés fa que adintro d'as luengas chermanicas l'anglés presente muitas parolas con un aspecto pareixiu a l'aragonés, por haber-ie en aragonés cognatos latinos d'ixos galicismos u tamién occitanismos pareixius a ixas parolas.
En politica y leis as parolas president, representative, congress ("congreso"), constitution, y parliament ("parlamento") son d'orichen galorromanico, como tamién duke (“duque”), marquis (“marqués”), viscount (“vizconte”), y baron (“barón”), contrastando con as parolas anglo-saxonas king (“rei”), queen (“reina”), lord (“sinyor”), lady (“sinyora”), earl (“conte”) y knight (“caballero”).
En urbanismo y construccions tenemos d'orichen galorromanico city ("ciudat"), village ("lugar", "aldeya"), court ("chuzgato", "tribunal"), palace ("palacio"), manor ("sinyoría", "feudo"), mansion ("palacio", "casa gran"), residence ("residencia"), y domicile ("domicilio"), contrastando con as parolas town, borough, hall, house, bower, room, que son d'orichen anglo-saxón.
Si contimparamos as parellas freedom con liberty, hatred con enmity ("odio" y "enemistat"), love con affection ("amor" y "afecto"), likehood con probability, truth con veracity ("verdat" y "veracidat") y lying con mendacity observamos que as parolas galorromanicas liberty, enmity, affection, probability y mendacity son d'un rechistro culto y tienen un significau mes amplo que belunas d'as primeras.
As costumbres d'os normandos a la hora de minchar influyoron en a traza de dicir a los platos de carne. Mientres que l'animal vivo contina estando pig (“tocín”), un plato de tocín guisau ye de “pork”[1]. Una cosa pareixida esdevién con a parola boeuf, relacionada con o latín bos, bovis y con l'aragonés “buei”, y diferent a l'anglés cow. As parolas dinner (benasqués disnar, aragonés cheneral chentar), y supper (aragonés cenar, catalán sopar), son d'orichen galorromanico. O prestichio d'a cocina francesa fació que s'amprasen os termins boil ("bullir"), broil ("rostir en a gradella"), fry ("freyir"), grill ("gradella"), roast ("rostiu"), souse ("escabeche") y toast ("tostada"/"torrada", "torrar").
Os sinyors feudals normandos teneban como afición fer cazatas, y bi ha tot un lexico de cazataires d'orichen galorromanico: chasse (“caza”, y fuera d'o contexto de cazataires “persecución”), quarry (“presa”), scent ("rastro"), and track (“pista”, “pisadas d'animal”) a diferencia de parolas anglo-saxonas como to hunt ("cazar").
Os nombres de muitos oficios ye d'orichen anglés: baker, (fornero), builder (constructor), fisherman, (pescataire), hedger ("chardinero", de hedge, "seto"), miller (molinero), shepherd (pastor), shoemaker (zapatero), y weaver (teixidor).
Manimenos as denominacions d'artisans especializaus que precisan d'una habilidat u formación mes gran ye d'orichen galorromanico: carpenter ("fustero"), draper (comerciant de telas, como a parola "drapero"), haberdasher ("mercero"), joiner ("fuster d'obra"), mason ("piquero"), painter ("pintor"), plumber ("fontanero") y tailor (“sastre”, que talla).
L'anglés ampró de l'anglo-normando verbos que teneban conchugacions incoativas. Estos verbos prenioron a la fin a radiz ixamplada acabada en -ish (to establish, to finish, to punish). L'anglés en prenió ampraus tantos que l'afixo -ish- cuasi se fació productivo como formador de verbos[2].
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ (en) Brigit Viney: The History of the English Language. Oxford University Press, 2008. pp 17-30.
- ↑ (en) Yakov Malkiel: Romance Philology, Volumen 27, nº 4-28. Editor Brepols Publishers, 1974, p 443
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (en) History of english. Articlo titulau History of english en a edición de l'anyo 2007 d'a Enciclopedia Britannica.
Se veiga tamién
[editar | modificar o codigo]
O lexico francés y os galicismos ampraus por atras luengas | ||
---|---|---|
en anglés | en alemán | en aragonés | en arpitán | astur-leyonés | en bavaro | en castellano | en catalán | en galaicoportugués | en italiano | en neerlandés | en occitán | en piemontés |