Diferencia entre revisiones de «Idioma turco»
Replacing Flag_of_Macedonia.svg with Flag_of_the_Republic_of_Macedonia.svg. |
Sin resumen de edición |
||
Linia 5: | Linia 5: | ||
| nombre autoctono = Türkçe |
| nombre autoctono = Türkçe |
||
| atras denominazions = |
| atras denominazions = |
||
| país = [[Turquía]], [[Bulgaria]], [[ |
| país = [[Turquía]], [[Bulgaria]], [[Macedonia d'o Norte]], [[Kosovo]], [[Rumanía]], [[Grecia]], [[Iraq]], [[Azerbaichán]] y [[Siria]]; |
||
| rechión = |
| rechión = |
||
| fablans = Bells 82 millons |
| fablans = Bells 82 millons |
||
Linia 13: | Linia 13: | ||
'''Turco''' |
'''Turco''' |
||
| regulato = Sociedat d'a Luenga Turca |
| regulato = Sociedat d'a Luenga Turca |
||
| ofizial = [[Imachen:Flag of Turkey.svg|22px|border]] [[Turquía]], <br />[[Imachen:Flag of the Turkish Republic of Northern Cyprus.svg|22px|border]] [[Republica Turca d'o Norte de Chipre|Norte de Chipre]], <br />[[Imachen:Flag of Cyprus.svg|22px|border]] [[Chipre]],<br /> [[Imachen:Flag of the Republic of Macedonia.svg|22px|border]] [[ |
| ofizial = [[Imachen:Flag of Turkey.svg|22px|border]] [[Turquía]], <br />[[Imachen:Flag of the Turkish Republic of Northern Cyprus.svg|22px|border]] [[Republica Turca d'o Norte de Chipre|Norte de Chipre]], <br />[[Imachen:Flag of Cyprus.svg|22px|border]] [[Chipre]],<br /> [[Imachen:Flag of the Republic of Macedonia.svg|22px|border]] [[Macedonia d'o Norte]],<br />[[Imachen:Flag of Kosovo.svg|22px|border]] [[Kosovo]] |
||
| iso1 = tr |
| iso1 = tr |
||
| iso2 = tur |
| iso2 = tur |
||
Linia 22: | Linia 22: | ||
}} |
}} |
||
O '''turco''' ('''Türkçe''' u '''Türk dili''') ye una [[Luengas turquicas|luenga turquica]] parlata por bells 61.000.000 de presonas por tot o mundo, 46.300.000 d'os qualos en [[Turquía]] y 180.000 en [[Republica Turca d'o Norte de Chipre]]; en os dos países ye luenga oficial. Tamién la parlan un 9% d'os habitants de [[Bulgaria]] y bi existen comunidatz importants en [[Rumanía]], [[ |
O '''turco''' ('''Türkçe''' u '''Türk dili''') ye una [[Luengas turquicas|luenga turquica]] parlata por bells 61.000.000 de presonas por tot o mundo, 46.300.000 d'os qualos en [[Turquía]] y 180.000 en [[Republica Turca d'o Norte de Chipre]]; en os dos países ye luenga oficial. Tamién la parlan un 9% d'os habitants de [[Bulgaria]] y bi existen comunidatz importants en [[Rumanía]], [[Macedonia d'o Norte]], [[Grecia]], [[Uzbekistán]] y [[Alemanya]]. A mayoría d'a población turcofona ye [[Islam|musulmana]]. |
||
O standard turco actual ye recient y sustituyó a una luenga escrita conoixita como [[turco otomán]], luenga plena d'[[arabismos]] y [[persismos]]. O standard turco otomán teneba tantos arabismos y persismos y yera tan luent d'as [[parla (lingüistica)|parlas]] vivas que una persona que no tenese una educación islamica clasica quasi no lo podeba entender. As parlas vivas yeran més a man d'a primera luenga turquica que s'estendilló por Anatolia. A fins d'o sieglo XIX quan se quereba ixamplar l'amostranza primaria se veyó o problema. En as zagueras decadas d'o Imperio Otomans bells periodistas ya escribiban en un luengache més a man d'a parla popular, pero o prencipal cambeyo en a luenga escrita se produció baixo o [[kemalismo]], y a reforma que sufrió a luenga escrita fue muito més radical que en atros países. |
O standard turco actual ye recient y sustituyó a una luenga escrita conoixita como [[turco otomán]], luenga plena d'[[arabismos]] y [[persismos]]. O standard turco otomán teneba tantos arabismos y persismos y yera tan luent d'as [[parla (lingüistica)|parlas]] vivas que una persona que no tenese una educación islamica clasica quasi no lo podeba entender. As parlas vivas yeran més a man d'a primera luenga turquica que s'estendilló por Anatolia. A fins d'o sieglo XIX quan se quereba ixamplar l'amostranza primaria se veyó o problema. En as zagueras decadas d'o Imperio Otomans bells periodistas ya escribiban en un luengache més a man d'a parla popular, pero o prencipal cambeyo en a luenga escrita se produció baixo o [[kemalismo]], y a reforma que sufrió a luenga escrita fue muito més radical que en atros países. |
Versión d'o 08:25 19 feb 2019
O turco (Türkçe u Türk dili) ye una luenga turquica parlata por bells 61.000.000 de presonas por tot o mundo, 46.300.000 d'os qualos en Turquía y 180.000 en Republica Turca d'o Norte de Chipre; en os dos países ye luenga oficial. Tamién la parlan un 9% d'os habitants de Bulgaria y bi existen comunidatz importants en Rumanía, Macedonia d'o Norte, Grecia, Uzbekistán y Alemanya. A mayoría d'a población turcofona ye musulmana.
O standard turco actual ye recient y sustituyó a una luenga escrita conoixita como turco otomán, luenga plena d'arabismos y persismos. O standard turco otomán teneba tantos arabismos y persismos y yera tan luent d'as parlas vivas que una persona que no tenese una educación islamica clasica quasi no lo podeba entender. As parlas vivas yeran més a man d'a primera luenga turquica que s'estendilló por Anatolia. A fins d'o sieglo XIX quan se quereba ixamplar l'amostranza primaria se veyó o problema. En as zagueras decadas d'o Imperio Otomans bells periodistas ya escribiban en un luengache més a man d'a parla popular, pero o prencipal cambeyo en a luenga escrita se produció baixo o kemalismo, y a reforma que sufrió a luenga escrita fue muito més radical que en atros países.
En a decada 1920 Mustafá Kemal emprendió o prochecto de cambear o estandard y fer-lo més turco. Os arabismos y persismos heban d'estar sustituitos quan fuese posible por radices turcas u por neolochismos turcos, y dimpués cambeoron l'alfabeto arabe por l'alfabeto latín. En a decada de 1930 o pueblo mesmo fue movilizato pa replegar parabras turcas puras encara usatas en as parlas turcas locals y se creyoron equipes d'investigadors que rechirasen en os textos antigos pa escar parabras turcas obsoletas que podesen sustituir a los arabismos y persismos. As escuelas y prensa diaria daban publicidat a estas troballas. Se plegaba a prener parabras occidentals d'orichen frances pa sustituir arabismos u persismos quan se veyeba convenient. O vocabulario d'o standard cambeó tanto que bi ha pocos turcos que entiendan os discursos de Kemal en a forma orichinal. O discurso d'os seis días (nutuk) sobre a caita d'o Imperio Otomán y d'amenexer d'a republica, pronunciato en 1927, habió de ser tradueito a lo turco morderno en 1963.
Entre as pocas parolas d'orichen turco en aragonés tenemos café, arribato a traviés d'atro luengaches.