Sufixo -driz

De Biquipedia
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.

Lo sufixo -driz u -triz ye un sufixo semiculto derivau de lo sufixo latín -TRIX, -ĪCIS, lo equivalent feminin de lo sufixo -TOR, ŌRIS. En latín yeran sufixos que s'anyadiban a lo supín u lo participio de perfecto pasivo.[1]

En las traduccions medievals se veye una competencia con lo sufixo -esa. Si por un regular s'escribe emperadriz, en lo "Libro de las Marabillas de lo Mundo" de Chuan de Mandevilla se puede veyer emperadoresa como galicismo.

Eixemplos d'emplego[editar | modificar o codigo]

En aragonés medieval se documenta:

En aragonés actual lo que se puede sentir ye emperadora, gobernadora, pecadora, ecetra.

La mes gran part de las palabras aragonesas medievals u actuals con este sufixo son de transmisión culta, con pocas excepcions como pecadriz / pecatriz.

No s'ha de confundir lo sufixo -driz / -triz con terminacions homonimas. Encara que pareixca una terminación en sufixo -triz, no en ye eixemplo etimolochico la palabra idolatriz,[2][3], que deriva de idolatra y se presenta como ydolatressa en lo "Libro de los Emperadors".

Comparanza con atras luengas[editar | modificar o codigo]

Las formas equivalents en atras luengas romances son: -triz/-driz en castellano, -triu en catalán, -trice en francés y -trice en italiano.

En francés lo emplego de -trice ye muito mes frequüent que en aragonés lo emplego de -driz/-triz. Lo sufixo masculín correspondient ye -teur, que ye lo resultau de la evolución culta de lo latín -ATOR, estando la forma patrimonial -eur, con forma femenina -euse. Se puede distinguir cuan se tracta d'una forma culta u patrimonial comparando con lo participio:[4]

  • Acteur > actrice.[5]
  • Lecteur > lectrice, estando lo participio lu.[4]
  • Protecteur > protectrice,[5] estando lo participio protégé.
  • Chanteur > chanteuse, estando lo participio chanté y perteneixendo la t a la radiz y no a lo sufixo.[4]
  • Menteur > menteuse,[5] estando lo participio menti, y perteneixendo la t a la radiz y no a lo sufixo.

Referencias[editar | modificar o codigo]

  1. (es) David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Editorial Gredos, S.A., 2002 pp 497-498. ISBN 8424923391, 9788424923396.
  2. (an) Cronica de los Conquiridors.
  3. (an) La Flor de las Ystorias d'Orient.
  4. 4,0 4,1 4,2 (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2014., pp 27-28.
  5. 5,0 5,1 5,2 (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999, pp 88-89.

Bibliografía[editar | modificar o codigo]