He lücht
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
He lücht (en baixo alemán él miente) ye una esprision emplegata en Hamburgo, Alemanya, por os guidas turisticos d'o puerto d'Hamburgo.
Historia
[editar | modificar o codigo]Os primers tours turisticos d'a empresa HADAG por o puerto prencipioron en 1921. Os guidas turisticos gosaban contar historias y falordias. Cuan as barcas s'amanaban a os treballadors d'o puerto istos denunciaban a os guidas turisticos decindo "he lücht" (él miente).
A esprisión se convirtió en una forma de decir a ista profesión en metat d'o sieglo XX. A primera vegada que apareixe documentata ye en o diccionario hamburgués de 1956.[1][2]
Etimolochía
[editar | modificar o codigo]A esprisión "He lücht!" s'orichina a partir d'a variant dialectal hamburguesa d'o baixo alemán (Plattdeutsch), idioma que se charra en o norte d'Alemanya. "Legen", en a suya variant local "lögen" ye en alemán estándard "lügen" que significa "mentir". "He lücht!" ye a conchugación d'a 3ª persona d'o singular y corresponde con l'alemán estándard "Er lügt!" que significa "Él miente".[3]
Atra variant ortografica mas rara ye "Hey lücht", en a que cambea licherament a transcripción fonetica d'o baixo alemán.[2][4]
Eixemplos d'anecdotas y mentiras
[editar | modificar o codigo]-
"Dende a torre de Sant Miguel (Hamburgo) se veyen tres mars: A mar de casas de día, a mar de luces de tardis y garra mar de nueiz"[5]
-
"Os barcos con dos helices fan servir una ta viachar en un sentiu y l'atra ta fer-lo en sentiu contrario cuan tienen que tornar a o suyo destín"[6]
-
"As bananas plegan reitas ta Hamburgo y ye aquí en o mesmo puerto a on se doblan"[7]
-
Os chalecos salvavidas son importants en os barcos. Toz son feitos con esbruma de poliestireno, fueras d'uno que ye ta a suegra y ye de plomo.
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ Christoph Walther, Agathe Lasch: Hamburgisches Wörterbuch. Wachholtz-Verlag, Neumünster 1956, S. 72.
- ↑ 2,0 2,1 Jens Meyer-Odewald: Herr Müller kokettiert mit dem Klabautermann. Hamburger Abendblatt 31 de chinero de 2009..
- ↑ Christoph Walther, Agathe Lasch: Hamburgisches Wörterbuch. 3. Band, L–R. Wachholtz-Verlag, Neumünster 2004, ISBN 3-529-04603-5, Spalte 71–72.
- ↑ Huby Breitscheid: Matrosen-Slang. In: Huby's Sailorseite. S. 2 (PDF; 36 KB). Abgerufen am 4. Februar 2009.
- ↑ En a versión orichinal en alemán bi ha un chuego de parolas, ya que os tres son "meer": Häusermeer ("mar de casas") de día, Lichtermeer ("mar de luces") de tardis y gar nichts mehr ("garra cosa mas") de nueit. As dos parolas, "meer" y "mehr" se prenuncian igual /meːə/
- ↑ Jörn Hinrich Laue: Die große Hamburger Hafenrundfahrt 2009
- ↑ Platt für Anfänger – He lücht. Radio NDR 90,3, 19. April 2005
Vinclos externos
[editar | modificar o codigo]- (de) Jörn Hinrich Laue: Tour por o puerto d'Hamburgo
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- Daniel Tilgner: Kleines Lexikon Hamburger Begriffe. 6 Auflage, Ellert & Richter Verlag, Hamburg 2004, ISBN 3-8319-0190-2, S. 66–67.
- He lücht! — Tühnkram im Hafen., Hamburger Abendblatt, 25 June 2002.