Diferencia entre revisiones de «Fricativa postalveolar xorda»

De Biquipedia
Contenido eliminado Contenido añadido
AraBot (descutir | contrebucions)
m Robot: Reemplazo automático de texto (-ozidental +occidental)
CORREU (descutir | contrebucions)
Sin resumen de edición
Linia 1: Linia 1:
{{Grafía_87}}
[[Imachen:File:Xsampa-S2.png|200px|thumb]]
[[Imachen:File:Xsampa-S2.png|200px|thumb]]
O '''fonema prepalatal fricatibo xordo''' se representa en [[idioma aragonés]] con una '''[[X]]'''.
O '''fonema prepalatal fricativo xordo''' se representa en [[idioma aragonés]] con una '''[[X]]''' u con '''IX''' como grafía més ampla que fa compatible a pronunciación occidental sin -i- con a pronunciación oriental con -i-, que no ye por influyencia catalana como comunment se piensa, y representa un fenomeno fonetico antigo relacionato con a influyencia [[luengas celtas|celta]] en as luengas romances occidentals.


== Orichen ==
== Orichen ==
Lo suyo orichen puet estar:
Lo suyo orichen puet estar:


* A '''X''' [[latín|latina]], que se pronunziaba /KS/:
* A '''X''' [[latín|latina]], que se pronunciaba /KS/:
** ''BUXUS > ''buxo''
** ''BUXUS > ''buxo''


* O grupo [[latín]] '''-SK-''':
* O grupo [[latín]] '''-SK-''':
** ''COGNOSCERE'' > ''conoxer''
** ''COGNOSCERE'' > ''conoixer''
** ''ASKIATA > ''xata''
** ''ASKIATA > ''xata''


Linia 17: Linia 16:


* O grupo [[latín]] '''-SSY-''':
* O grupo [[latín]] '''-SSY-''':
** ''BASIARE'' > ''Baxar''
** ''BASIARE'' > ''Baixar''
** ''PASSERE'' > ''Paxaro''
** ''PASSERE'' > ''Paxaro''
** ''PISSIARE'' > ''Pixar''
** ''PISSIARE'' > ''Pixar''


* Poquismos casos á partir d'a S- inizial, que en cheneral se conserba:
* Poquismos casos á partir d'a S- inicial, que en cheneral se conserva:
** ''SURDUS'' > ''xordo''
** ''SURDUS'' > ''xordo''

* En este zaguer caso s'ha de parar cuenta que ye una fosilización d'o prefixo latín ''EX'' como en:
** ''xarmiento'', derivato probable d'o verbo *''EX-SARMENTARE''.
** ''xartica'', derivato probable d'o verbo *''EX-ARTICARE''.
En [[aragonés meyebal]] s'ha representato en cheneral como x, pero tamién de muitas atras trazas, ''yx'', ''ix'', ''ss'', ''is'', ''sc'', ''ç'', de belunas d'estas en da notizia [[Manuel Alvar]] en lo suyo libro ''"Estudios sobre el dialecto [sic] aragonés"''.
En os textos meyevals aragoneses, primero en latín y dimpués en romance [[aragonés meyebal|aragonés]] s'ha representato en cheneral como x, pero tamién de muitas atras trazas, ''yx'', ''ix'', ''ss'', ''is'', ''sc'', ''ç'', de belunas d'estas en da noticia [[Manuel Alvar]] en lo suyo libro ''"Estudios sobre el dialecto [sic] aragonés"'' en o capítol dedicato a las grafías d'os textos en latín notarial aragonés:
*''ix'': ''Peixón'', ''aixadero'', ''leixar''.
*''yx'': ''deyxastes''.
*''sc'': ''Scavierri'', ''Escabierri'', ''fasca'', ''Scemenones'', ''Scemeno'', ''Escaberri'', ''Frascino'', ''Scemenonis'', ''Scemena'', ''Uso'', etc...
*''is'': ''kaisal'', ''aisaricum'', ''aisada'', ''aisadero'', ''bais'', ''faisa'', ''faisina'' y ''faiso''. Talment n'estos casos siga una grafía influita por a grafía occitana.
*''ss'': ''Artasso'', ''Frasseneto'', ''Artasso'', ''Cassar'', ''Esseie'', ''vassiella'' y ''issida'', en poquismas vegatas.
*''s'': de fueras de bel caso de ''Artasona'', ''Frasenatello'', ''esida'', ''asadero'' queda reducita a los derivatos de ''Ximeno'' como ''Semen'', ''Semenez'', ''Simeno'', ''Semenones'', que se veyen a sobén por ser nombres comuns en os textos meyevals aragoneses.
*''sc'': ''Excemenones''.
*''si'': ''Xiarg'', que s'explica como grafía por metatesi de ''is''.
*''c'', ''ç'', ''sç'', ''sz'', ''xs'', ''z'': ''[[Exeya d'os Caballers|Eçeia]]'', ''Sçauerrilatre'', ''azsada'', ''Saxsa'', ''laxso'', ''[[Xalón|denzalon]]'', muito rarizas.


== Barians ==
== Variants ==
Lo suyo orichen en [[Idioma aragonés|aragonés]] coinzide en cheneral con atros idiomas d'arredol, e como en estos atros idiomas, a '''x''' puet tener una '''i''' acompañanta pronunziando-se '''ix'''. En aragonés se produze en l'aria oriental. Ixa ''i'' no ye un [[idioma catalán|catalanismo]] fonetico como s'ha dito, car en [[idioma mozarabe|mozarabe]] toledano se deziba ''faisa'' (faxa) y en [[idioma franzés|franzés]] se diz ''laiser'' (dixar). Seguntes a [[grafía de Uesca]] ixa '''i''' no s'ha d'escribir fueras d'os casos en que se quiera espresar la pronunziazión reyal (lo que se fa n'esto ye lo contrario que en [[Idioma catalán|catalán]], on s'escribe encara que los fablans orientals no la pronunzien).
Lo suyo orichen en [[Idioma aragonés|aragonés]] coincide en cheneral con atros idiomas d'arredol, y como en estos atros idiomas, a '''x''' puet tener una '''i''' acompanyanta pronunziando-se '''ix'''. En aragonés se produce en l'aria oriental. Ixa ''i'' no ye un [[idioma catalán|catalanismo]] fonetico como s'ha dito, car en [[idioma mozarabe|mozarabe]] toledano se deciba ''faisa'' (faxa) y en [[idioma francés|francés]] se diz ''laiser'' (deixar). Seguntes a [[grafía de Uesca]] ixa '''i''' no s'ha d'escribir fueras d'os casos en que se quiera expresar la pronunciación reyal (lo que se fa n'esto ye lo contrario que en [[Idioma catalán|catalán]], on s'escribe encara que los parlants orientals no la pronuncien).


En o dialeuto [[semontanés]] e un poquet en atros, lo fonema prepalatal fricatibo xordo s'ha perdito (dependendo d'as palabras) y en cuenta d'este fonema s'emplega lo [[fonema prepalatal africato xordo]], que se representa graficament por '''ch'''. Seguntes a [[grafía de Uesca]] n'estos casos s'ha d'escribir -x- encara que se pronunzie -ch-, fueras d'os casos en que se quiera espresar la pronunziazión reyal.
En o dialecto [[semontanés]] y un poquet en atros se produce o fenomeno de [[cheada]], lo fonema prepalatal fricativo xordo s'ha perdito (dependendo d'as palabras) y en cuenta d'este fonema s'emplega lo [[fonema prepalatal africato xordo]], que se representa graficament por '''ch'''. Seguntes a [[grafía de Uesca]] n'estos casos s'ha d'escribir -x- encara que se pronuncie -ch-, fueras d'os casos en que se quiera espresar la pronunziación reyal.


== Xeada ==
== Xeada ==
{{articlo principal|xeada}}
'''Xeada''' ye l'adautazión d'una palabra cambeyando un fonema por -x-; ye una parabra presa de lo [[Idioma gallego|gallego]] paralela á ''[[gheada]]''. Este fenomeno fonolochico lo trobamos en [[Idioma gallego|galizismos]], [[idioma oczitán|oczitanismos]] e [[idioma castellán|castellanismos]].
'''Xeada''' ye l'adaptación d'una palabra cambeyando un fonema por -x-; ye una parabra presa de lo [[Idioma gallego|gallego]] paralela á ''[[gheada]]''. Este fenomeno fonolochico lo trobamos en [[Idioma gallego|galicismos]], [[idioma occitán|occitanismos]] y [[idioma castellán|castellanismos]].


Bi ha fonema prepalatal fricatibo xordo en [[Idioma gallego|galizismos]] que han plegato ta bellas bals [[Perineus|perinencas]] ('''''x'''endarme'') e que representan l'adautazión mas parexita de lo fonema [[prepalatal fricatibo sonoro]] de lo [[idioma franzés|franzés]] (on ye '''''g'''endarme''), lo mesmo que pasaba en [[aragonés meyebal]] con la trascrizión de bels toponimos castellans u catalans que teneban ixe fonema (lo toponimo catalán ''[[Peñarroya de Tastabins|Pena-Roja]]'' s'escribió ''Penyarro'''x'''a'' en lo [[fogache de 1495]]).
Bi ha fonema prepalatal fricativo xordo en [[Idioma gallego|galicismos]] que han plegato ta bellas vals [[Perineus|perinencas]] ('''''x'''endarme'') y que representan l'adaptación mas pareixita de lo fonema [[prepalatal fricativo sonoro]] de lo [[idioma francés|francés]] (on ye '''''g'''endarme''), lo mesmo que pasaba en [[aragonés meyebal]] con la trascripción de bels toponimos castellans u catalans que teneban ixe fonema (lo toponimo catalán ''[[Peñarroya de Tastabins|Pena-Roja]]'' s'escribió ''Penyarro'''x'''a'' en lo [[fogache de 1495]]).

A xeada ha esdevenito una traza incorrecta de traducir u adaptar palabras a l'aragonés por parte de bells neoparlants sin parar quenta en a verdadera [[fonetica aragonesa]].
=== Xeada en castellanismos presos en l'aragonés ===
A '''x''' en [[Idioma castellán|castellán]] esdebinió una '''j''' belar en lo [[sieglo XVII]]. Los que manteneban l'[[Idioma aragonés|aragonés]] dende allora han bisto tradizionalment que muitas palabras que ellos deziban con -x- en [[Idioma castellán|castellán]] se deziban con -j- (''faxa''/''faja'', ''cojo''/''coxo''). Esto ha feito que i aiga ''rearagonesizazión'' incorreutas de castellanismos correspondiens á palabras en aragonés tienen -ll- u -ch-; por exemplo en bellas localidaz d'a [[Baxa Ribagorza]] ''mullar'' se [[castellanizazión|castellanizó]] á ''mujar'' e dimpués s'ha rearagonesizato como ''muixar''. Sin d'embargo esto se desbiene en pocas palabras. Asinas s'esplican barians como ''[[Chaca|Xaca]]'', ''[[Chabalín|Xabalín]]'', de palabras que en aragonés d'antismás no teneban -x-. Encara que ''xabalín'' pueda tener bel emplego en aragonés común por la influyenzia que ha tenito lo cheso en los primers tiempos de la suya elaborazión, ye ''chabalín'' la forma orichinal e més estendillata. En [[Zaragoza]] en lo [[sieglo XV]] se deziba y escribiba [[chabalín]]: se sape d'una familia orichinaria de [[Varazze]] ([[Chenoba]]) de lo gremio de fabricans de paper con apellito ''Chiavari'', apellito que esdebinió ''Chabalín'' adautato á l'aragonés local. La palabra ''Eslexir'' que tamién se bei muito en [[aragonés común]] ye un cruze entre l'[[aragonés meyebal]] ''Esle(y)ir'' e lo castellán ''Elexir'' (enantes de lo [[sieglo XVII]]) u ''Elegir'' (dende lo [[sieglo XVII]]).

=== Xeada en castellanismos presos en catalán occidental ===
En continazión territorial con l'[[aragonés ribagorzán]], en [[catalán ribagorzán]] se documenta tamién ''muxar'', pero á más ''baraixa'' (''baralla'' en [[Idioma catalán|catalán]]) e ''sarraixó'' (''panissola'' en [[Idioma catalán|catalán]]). En [[Idioma catalán|catalán]] de lo [[Matarrañés|Matarraña]] se diz ''ventaixa'' en cuenta d'''aventatge''. Bellas palabras con -x- no etimolochica ni patrimonial en catalán han puesto plegar-ie cuan en [[Idioma castellán|castellán]] encara se pronunziaba la -x-, por exemplo en l'esotoponimo ''Xerès'', azeptato en catalán normatibo. L'adaptazión de palabras castellanas cambeyando la '''J''' belar por '''X''' se clama '''Xeada''' en filolochía catalana.

Pero ye en [[balenzián]] on ye més común la xeada. Son formas muito estidillatas en lo [[balenzián]] cheneral palabras como ''aguixó'', ''alaixa'', ''aloixar'', ''antoix'', ''navaixa'', e mesmo lo lesico normatibo ha replegato ''marraixa'' e''moixarra''. Los esotoponimos [[Navaixes]] e [[Soneixa]] en l'[[Alto Palanzia]] probablement tamién s'esplican asinas. Son més locals en balenzián ''abixorro'', ''encaix'', ''refaix'', ''empuixar'', ''arrempuixar'', ''rempuixó'', ''paixareta'', ''eixambre'', ''espeixisme'', ''eixarretar'', que sustituyen en bellas zonas a las palabras catalanas chenuinas.

=== Problemas de normalizazión d'a X en aragonés ===
Cuan en los [[decada de 1970|años 1970]] e [[decada de 1980|1980]] empezipió la esfensa de l'[[Idioma aragonés|aragonés]], la chent dedicata á este quefer se trobó que en aragonés charrato los cultismos por un regular se prenen d'o [[Idioma castellán|castellán]] y se pronunzian con J belar como en castellán, e asinas se diz ''Biología'', ''Región'', ''Origen'', ''Objetibo''.

No i abió alcuerdo de como escribir estas palabras en aragonés normalizato, y los neoaragonesofablans entendioron que siempre podeban trobar la forma d'escribir una palabra en aragonés cambeyando la '''G''', '''J''' por una '''X''', plegando á estremos d'adaptar as palabras que en [[Idioma castellán|castellán]] rematan en ''-age'' como ''-axe'', innorando que en aragonés esiste lo [[sufixo -ache|sufixo ''-ache'']] (''orache'', ''mesache''). Tamién s'escribioron con X los toponimos que prebaban de rearagonesizar como ''[[Chabalambre|Xabalambre]]'', ''[[Alfacharín|Alfaxarín]]'' sin mirar que n'os testos meyebals yeran con ''J'', e que a J de l'[[aragonés meyebal]] ye CH güei seguntes la [[grafía de Uesca]]. Á sobén s'escriben as zenzias rematatas en ''loxía'', cuan en a traduzión [[Johan Ferrández d'Heredia|erediana]] d'o ''Libro de los Emperadores'' s'escribiba ''astrología'', forma meyebal d'escribir ''astrolochía''. En atro testo en aragonés meyebal se puet beyer ''astrologiano'', e a més en las autas de lo prozeso de Corz de Zaragoza de [[1398]]-[[1400]] podemos leyer atro deribato de lo ''Logos'' griego con ''g'' (u siga, con ''ch'', e no con ''x''):
{{Cita|E aquesto designa el ornament reyal de la vuestra cabeça, el qual yes corona, segund sant Yssiodoro en el XX libro de las '''Etimolagias'''}}

En a luita por l'aragonés dialeutal por parte de fablans natibos tamién se cai n'este error. Los que esfienden lo [[cheso]] aplican lo prinzipio J castellana -> X en aragonés de forma sistematica, y s'ha plegato á beyer escrito ''relox'', cuan esiste una casa en [[Echo]] conoxita como ''Lo relochero''.

Escribir palabras como ''Oxetibo'', ''[[Astroloxía]]'', ''[[Biolochía|Bioloxía]]'', ''[[Colechio|Colexio]]'', ''[[Pribilechio|Pribilexio]]'', ''[[refuchio|refuxio]]'', ''refuxiar'', ''protexer'' e ''[[Orichen|Orixen]]'' '''no tien chustificazión etimolochica''', y se plega á contradizions entre ''chenetica'' y ''orixen'', que se remontan á la mesma radiz.


==Se beiga tamién==
==Se veiga tamién==
*[[Consonants oclusibas xordas interbocalicas]]
*[[Consonants oclusivas xordas intervocalicas]]


== Referencias ==
== Referencias ==

Versión d'o 12:23 5 chun 2010

Imachen:File:Xsampa-S2.png

O fonema prepalatal fricativo xordo se representa en idioma aragonés con una X u con IX como grafía més ampla que fa compatible a pronunciación occidental sin -i- con a pronunciación oriental con -i-, que no ye por influyencia catalana como comunment se piensa, y representa un fenomeno fonetico antigo relacionato con a influyencia celta en as luengas romances occidentals.

Orichen

Lo suyo orichen puet estar:

  • A X latina, que se pronunciaba /KS/:
    • BUXUS > buxo
  • O grupo latín -SK-:
    • COGNOSCERE > conoixer
    • ASKIATA > xata
  • O grupo latín -SSY-:
    • BASIARE > Baixar
    • PASSERE > Paxaro
    • PISSIARE > Pixar
  • Poquismos casos á partir d'a S- inicial, que en cheneral se conserva:
    • SURDUS > xordo
  • En este zaguer caso s'ha de parar cuenta que ye una fosilización d'o prefixo latín EX como en:
    • xarmiento, derivato probable d'o verbo *EX-SARMENTARE.
    • xartica, derivato probable d'o verbo *EX-ARTICARE.

En os textos meyevals aragoneses, primero en latín y dimpués en romance aragonés s'ha representato en cheneral como x, pero tamién de muitas atras trazas, yx, ix, ss, is, sc, ç, de belunas d'estas en da noticia Manuel Alvar en lo suyo libro "Estudios sobre el dialecto [sic] aragonés" en o capítol dedicato a las grafías d'os textos en latín notarial aragonés:

  • ix: Peixón, aixadero, leixar.
  • yx: deyxastes.
  • sc: Scavierri, Escabierri, fasca, Scemenones, Scemeno, Escaberri, Frascino, Scemenonis, Scemena, Uso, etc...
  • is: kaisal, aisaricum, aisada, aisadero, bais, faisa, faisina y faiso. Talment n'estos casos siga una grafía influita por a grafía occitana.
  • ss: Artasso, Frasseneto, Artasso, Cassar, Esseie, vassiella y issida, en poquismas vegatas.
  • s: de fueras de bel caso de Artasona, Frasenatello, esida, asadero queda reducita a los derivatos de Ximeno como Semen, Semenez, Simeno, Semenones, que se veyen a sobén por ser nombres comuns en os textos meyevals aragoneses.
  • sc: Excemenones.
  • si: Xiarg, que s'explica como grafía por metatesi de is.
  • c, ç, , sz, xs, z: Eçeia, Sçauerrilatre, azsada, Saxsa, laxso, denzalon, muito rarizas.

Variants

Lo suyo orichen en aragonés coincide en cheneral con atros idiomas d'arredol, y como en estos atros idiomas, a x puet tener una i acompanyanta pronunziando-se ix. En aragonés se produce en l'aria oriental. Ixa i no ye un catalanismo fonetico como s'ha dito, car en mozarabe toledano se deciba faisa (faxa) y en francés se diz laiser (deixar). Seguntes a grafía de Uesca ixa i no s'ha d'escribir fueras d'os casos en que se quiera expresar la pronunciación reyal (lo que se fa n'esto ye lo contrario que en catalán, on s'escribe encara que los parlants orientals no la pronuncien).

En o dialecto semontanés y un poquet en atros se produce o fenomeno de cheada, lo fonema prepalatal fricativo xordo s'ha perdito (dependendo d'as palabras) y en cuenta d'este fonema s'emplega lo fonema prepalatal africato xordo, que se representa graficament por ch. Seguntes a grafía de Uesca n'estos casos s'ha d'escribir -x- encara que se pronuncie -ch-, fueras d'os casos en que se quiera espresar la pronunziación reyal.

Xeada

Ta más detalles, veyer l'articlo xeadaveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

Xeada ye l'adaptación d'una palabra cambeyando un fonema por -x-; ye una parabra presa de lo gallego paralela á gheada. Este fenomeno fonolochico lo trobamos en galicismos, occitanismos y castellanismos.

Bi ha fonema prepalatal fricativo xordo en galicismos que han plegato ta bellas vals perinencas (xendarme) y que representan l'adaptación mas pareixita de lo fonema prepalatal fricativo sonoro de lo francés (on ye gendarme), lo mesmo que pasaba en aragonés meyebal con la trascripción de bels toponimos castellans u catalans que teneban ixe fonema (lo toponimo catalán Pena-Roja s'escribió Penyarroxa en lo fogache de 1495).

A xeada ha esdevenito una traza incorrecta de traducir u adaptar palabras a l'aragonés por parte de bells neoparlants sin parar quenta en a verdadera fonetica aragonesa.

Se veiga tamién

Referencias

  • Miguel Angel Pallarés. PAPELEROS GENOVESES EN LA ZARAGOZA BAJOMEDIEVAL. Revista Zurita 67-68.
  • Joan Veny. CONTACTE I CONTRAST DE LLENGÜES I DIALECTES. Biblioteca de lingüística catalana.
  • Juan Zonaras. LIBRO DE LOS EMPERADORES (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por Juan Fernández de Heredia). Larumbre Clásicos aragoneses.