Diferencia entre revisiones de «Alemán suizo»

De Biquipedia
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Linia 34: Linia 34:


No s'han de confundir os dialectos de l'alemán suizo con l'[[alemán estándar suizo]], a variedat de l'[[alemán estándar]] que se fa servir en Suiza. Os alemans no entienden facilment l'alemán suizo, ye por ixo que quan bi ha un fablant d'aleman suizo en a televisión alemana gosan meter-se subtítols. Encara que os diferents dialectos de l'alemán suizo son por un regular a suya luenga materna, os ninos prencipian a aprender amás en a escuela l'alemán estándar suizo a partir d'os 6 anyos d'edat y son totalment capables d'entender, escribir y charrar l'alemán estándar.
No s'han de confundir os dialectos de l'alemán suizo con l'[[alemán estándar suizo]], a variedat de l'[[alemán estándar]] que se fa servir en Suiza. Os alemans no entienden facilment l'alemán suizo, ye por ixo que quan bi ha un fablant d'aleman suizo en a televisión alemana gosan meter-se subtítols. Encara que os diferents dialectos de l'alemán suizo son por un regular a suya luenga materna, os ninos prencipian a aprender amás en a escuela l'alemán estándar suizo a partir d'os 6 anyos d'edat y son totalment capables d'entender, escribir y charrar l'alemán estándar.

Bella parola d'orichen suizo como ''cible'' ("[[diana]]") y ''bivouac'' ("[[bivac]]") ha plegau a lo [[idioma francés|francés]] por cercanía cheografica u por a presencia de [[mercenario]]s suizos chermanofonos en campanyas militars francesas. L'orichen de ''cible'' se veye en a forma dialectal suiza ''schibe'', que corresponde a l'[[alemán standand]] ''scheibe''. A parola ''bivouac'' corresponde a ''biwacht'' (derivau de ''bewachen''), fue introdueita por [[mercenario]]s suizos y se cheneralizó en as [[luengas romances occidentals]] quan as [[guerras napolionicas]].


==Se veiga tamién==
==Se veiga tamién==
* [[Alemán estándar suizo]]
* [[Alemán estándar suizo]].
* [[Alemán suizo d'Archentina]]
* [[Alemán suizo d'Archentina]].


[[Categoría:Dialectos de l'alamanico|Alemán suizo]]
[[Categoría:Dialectos de l'alamanico|Alemán suizo]]

Versión d'o 10:22 11 chun 2017

Iste articlo ye sobre os dialectos alamanicos en Suiza de l'alemán en Suiza. Ta la variedat estándar de l'alemán en Suiza se veiga l'articlo alemán estándar suizo.

Plantilla:Variedat dialectal

O termín alemán suizo (en alemán Schweizerdeutsch, en alamanico Schwyzerdütsch, Schwiizertüütsch, Schwizertitsch) fa referencia a o conchunto de todas as variedatz dialectals d'o idioma alamanico charradas en Suiza y en bellas comunidatz alpinas d'o Norte d'Italia. Ocasionalment, os dialectos alamanicos charraus en atros países gosan agrupar-se tamién como parti de l'alemán suizo, mas que mas os dialectos de Liechtenstein y o estau austriaco de Vorarlberg, que tienen prou relación con Suiza.

Lingüisticament, l'alemán suizo no ye unitario. A división lingüistica de l'alamanico puet considerar-se en tres grans grupos de dialectos: baixo, alto y alto alamanico superior, variedatz todas ellas charradas tanto en Suiza como en as rechions mugants. A razón por a que os dialectos de l'alemán suizo constituyen un caso especial ye o suyo emplego sin restriccions y totalment cheneralizau como luenga d'uso cutiano en quasi todas as situacions diarias, mientres que l'uso d'os dialectos alamanicos en atros paises ye restrinchiu y mesmo menazau con a desaparición.

No s'han de confundir os dialectos de l'alemán suizo con l'alemán estándar suizo, a variedat de l'alemán estándar que se fa servir en Suiza. Os alemans no entienden facilment l'alemán suizo, ye por ixo que quan bi ha un fablant d'aleman suizo en a televisión alemana gosan meter-se subtítols. Encara que os diferents dialectos de l'alemán suizo son por un regular a suya luenga materna, os ninos prencipian a aprender amás en a escuela l'alemán estándar suizo a partir d'os 6 anyos d'edat y son totalment capables d'entender, escribir y charrar l'alemán estándar.

Bella parola d'orichen suizo como cible ("diana") y bivouac ("bivac") ha plegau a lo francés por cercanía cheografica u por a presencia de mercenarios suizos chermanofonos en campanyas militars francesas. L'orichen de cible se veye en a forma dialectal suiza schibe, que corresponde a l'alemán standand scheibe. A parola bivouac corresponde a biwacht (derivau de bewachen), fue introdueita por mercenarios suizos y se cheneralizó en as luengas romances occidentals quan as guerras napolionicas.

Se veiga tamién