Azken agurraren negarra
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Azken agurraren negarra | |
---|---|
Información cheneral | |
En aragonés | O lamento d'a zaguera despedida |
Atros nombres | Morts pour la Patrie |
Canción de Gorka Knörr | |
Letras | Gorka Knörr |
Idioma | Basco |
Compositor | Gorka Knörr |
Chenero | Folk |
Durada | 4:27 |
Audicions
| |
Gorka Knörr | (▶Audición 1) |
Azken agurraren negarra (en aragonés O lamento d'a zaguera despedida) ye una canción composata y escrita por o cantautor basco Gorka Knörr.
En o País Basco gosa decir-se-ne "Morts pour la Patrie", en estar ista a frase que se repite de contino en a canción. Ista frase amanixe inscrita en toz os obeliscos memorials estendillatos por toda a cheografia francesa en memoria d'os cayitos d'a Primera Guerra Mundial.
Historia
[editar | modificar o codigo]Ista canción s'adedica a los chóvens bascos de Iparralde que morioron en luitando en as filas de l'Exercito francés mientres a Primera Guerra Mundial entre os anyos 1914 y 1918. Como diz a cant, en ixas envueltas a mayor parte d'os combatients bascos que morioron en as trincheras nomás que sapeban charrar l'idioma basco (u eskuara, como en dicen en cuantos puestos d'Iparralde) y sapeban poquet (u mesmo no en sapeban cosa) de l'idioma francés, en estar orichinarios de comarcas rurals d'Iparralde (como tambén s'escaicía con muitos chóvens combatients bretons, que morioron tamién en proporción superior a los franceses en ixa guerra).
En a suya zaguera estrofa, a frase "ixos que mos desterroron enta as Landas" fa referencia a las deportacions masivas d'o sieglo XVIII de bascos dende Iparralde enta as Landas que facioron os franceses, por ixo a ironica frase de "agora mos cal morir por ixos que mos desterroron enta as Landas".
Como atras curiosidaz lingüisticas, cal citar o guinyo que fa Gorka Knörr con as palabras "Eskuara", "Eskual semea" u con o verbo "gindutenekila" que se fan servir especificament en Iparralde (País Basco Norte), en contraposición a las palabras "Euskara", "Euskal semea" u a o verbo "gintuztenekin" que s'emplegan en Hegoalde (País Basco Sud).
En rematar a canción, se i diz "Su mai lo visitará, en una tumba en tierras foranas" que ye o triste final d'a mayor parte d'os chóvens que prenioron parte en ixa guerra.
Parolas
[editar | modificar o codigo]
La, ra, ra, la, ra, ra, la, ra, ra...
Nora zoaz, eskual semea, Eskual Herritik urrunduz, Morts pour la Patrie, Gure historian zehar, Bere ama agurtu du Morts pour la Patrie, Po, po, po, po, po, po, po, po |
La, ra, ra, la, ra, ra, la, ra, ra...
Enta on vas, fillo d'Eskual Herria, Se'n van luent d'Eskual Herria, Morts pour la Patrie Mientres toda a nuestra Historia, S'ha despedito d'a suya mai, Morts pour la Patrie Po, po, po, po, po, po, po, po |