Azken agurraren negarra

De Biquipedia
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Azken agurraren negarra
Información cheneral
En aragonés O lamento d'a zaguera despedida
Atros nombres Morts pour la Patrie
Canta de Gorka Knörr
Parolas Gorka Knörr
Idioma Vasco
Compositor Gorka Knörr
Chenero Folk
Durada 4:27
Audicions
Gorka Knörr Speaker Icon.svg (▶Audición 1)
Obelisco en memoria d'os cayitos mientres a Primera y a Segunda Guerras mundials, en Maule-Lextarre, Iparralde.
Tropas francesas en o frent de Verdún.

Azken agurraren negarra (en aragonés O lamento d'a zaguera despedida) ye una canta composata y escrita por o cantautor vasco Gorka Knörr.

En o País Vasco gosa decir-se-ne "Morts pour la Patrie", en estar ista a frase que se repite de contino en a canta. Ista frase amanixe inscrita en totz os obeliscos memorials estendillatos por toda a cheografia francesa en memoria d'os cayitos d'a Primera Guerra Mundial.

Historia[editar | editar código]

Ista canta s'adedica a los chóvens vascos de Iparralde que morioron en luitando en as filas de l'Exercito francés mientres a Primera Guerra Mundial entre os anyos 1914 y 1918. Como diz a cant, en ixas envueltas a mayor parte d'os combatients vascos que morioron en as trincheras nomás que sapeban charrar o idioma vasco (o eskuara, como en dicen en quantos puestos d'Iparralde) y sapeban poquet (u mesmo no en sapeban cosa) d'o idioma francés, en estar orichinarios de redoladas rurals d'Iparralde (como tambén s'escaicía con muitos chóvens combatients bretons, que morioron tamién en proporción superior a los franceses en ixa guerra).

En a suya zaguera estrofa, a frase "ixos que mos desterroron enta as Landas" fa referencia a las deportacions masivas d'o sieglo XVIII de vascos dende Iparralde enta as Landas que facioron os franceses, por ixo a ironica frase de "agora mos cal morir por ixos que mos desterroron enta as Landas".

Como atras curiosidatz lingüisticas, cal citar o guinyo que fa Gorka Knörr con as palabras "Eskuara", "Eskual semea" u con o verbo "gindutenekila" que se fan servir especificament en Iparralde (País Vasco Norte), en contraposición a las palabras "Euskara", "Euskal semea" u a o verbo "gintuztenekin" que s'emplegan en Hegoalde (País Vasco Sud).

En rematar a canta, se i diz "Su mai lo visitará, en una tumba en tierras foranas" que ye o triste final d'a mayor parte d'os chóvens que prenioron parte en ixa guerra.

Parolas[editar | editar código]

La, ra, ra, la, ra, ra, la, ra, ra...

Nora zoaz, eskual semea,
harma hori eskutan?
Harmen hartzera deitzen naute
frantsen aldera. (bis)

Eskual Herritik urrunduz,
ta atzerrira joanak,
a ze negarra entzunen duzu
Eskual Herrietan! (bis)

Morts pour la Patrie,
morts pour la Patrie,
eskuara baizik etzakiten haiek,
morts pour la Patrie.

Gure historian zehar,
zenbat malko ta ezbehar.
Landetaratu gindutenekila
dugu orai hil behar.

Bere ama agurtu du
etxolako atarian.
Bere amak bisitatuko du
atzerriko hilobian.

Morts pour la Patrie,
Morts pour la Patrie,
eskuara baizik etzakiten haiek,
Morts pour la Patrie. (bis)

Po, po, po, po, po, po, po, po

La, ra, ra, la, ra, ra, la, ra, ra...
La, ra, ra, la, ra, ra, la, ra, ra...

Enta on vas, fillo d'Eskual Herria,
con ixe arma en as tuyas mans?
Me claman ta prener as armas
por o bando francés. (bis)

Se'n van luent d'Eskual Herria,
y marchando enta tierras foranas,
Qué lamento podras ascuitar
en os territorios d'Eskual Herria! (bis)

Morts pour la Patrie
Morts pour la Patrie.
Ixos que nomás sabeban charrar que o eskuara.
Morts pour la Patrie.(bis)

Mientres toda a nuestra Historia,
quántas glarimas y desgracias.
Agora mos cal morir
por ixos que mos desterroron enta as Landas(bis)

S'ha despedito d'a suya mai,
en a puerta d'a capana.
Su mai lo visitará
en una tumba en tierras foranas.(bis)

Morts pour la Patrie
Morts pour la Patrie.
Ixos que nomás sabeban charrar que o eskuara.
Morts pour la Patrie.(bis)

Po, po, po, po, po, po, po, po

La, ra, ra, la, ra, ra, la, ra, ra...

Vinclos externos[editar | editar código]