Alemán austriaco
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Alemán austriaco Österreichisches Deutsch | |
---|---|
Variedaz de l'alemán
| |
Distribución de l'alemán d'Austria | |
Localización cheografica | |
Estau | {{{estau}}} |
País | {{{país}}} |
Rechión | {{{rechión}}} |
Parlau en | Austria Italia |
Lugars principals | |
Estatus | |
Atras denominacions | {{{atras denominacions}}} |
Charradors | |
Oficial en | Austria |
Reconoixiu en | {{{reconoixiu}}} |
Regulau por | Österreichisches Wörterbuch |
Vitalidat | Muit alta |
Escritors principals | |
Rasgos dialectals | |
{{{familia1}}} | |
Codigos | |
ISO 639-1 | |
ISO 639-2 | de |
ISO 639-3 | ger/deu |
SIL | deu |
L'alemán austriaco (en alemán Österreichisches Deutsch, /ˈøːstɐʁaɪ̯çɪʃəs ˈdɔʏ̯t͡ʃ/) u alemán estándard austriaco (en alemán Österreichisches Standard-Deutsch), ye a variedat estándard de l'idioma alemán escrito y charrau en Austria y o Tirol d'o Sud, Italia. Localment tien o mayor prestichio sociolingüistico, ya que ye a variedat que se fa servir en os meyos de comunicación, asinas como en as ocasions formals.
En situacions menos formals, os austriacos gosan emplegar as suyas variants dialectals d'os idiomas austro-bavaro u alamanico, tradicionalment charradas – encara que rarament escritas – en Austria.
Situación cheneral de l'aleman
[editar | modificar o codigo]Como l'alemán ye una luenga pluricentrica, l'alemán austriaco ye un atra d'as diferents variedaz de l'alemán estándard. Igual que pasa con l'anglés britanico y l'anglés americano, as diferents variedaz dialectals de l'alemán difieren nomás en chicoz aspectos (por eixemplo escritura, vocabulario y gramatica) pero son equivalents y mutuament intelichibles.
Alemán estándard en Austria
[editar | modificar o codigo]O diccionario oficial austriaco, das Österreichische Wörterbuch, estableixe as normas gramaticals y d'escritura de l'idioma oficial. A reforma ortografica de 1996 tamién s'aplicó en Austria. Igual que en Alemanya, a letra "ß" (scharfes S) se fa servir en Austria.
Cal parar cuenta que en a mayoría d'austriacos charran cuantos dialectos chermanicos que no cal confundir con a variedat austriaca de l'alemán estándard, que ye diferent d'a que se fa servir en Alemanya u Suiza.
As diferencias en o vocabulario existen por eixemplo en o lexico relacionau con a gastronomía, estando a sobén dificil d'entender ta os alemans. Amás debiu a la exclusión de Austria d'o desenvolique d'Alemanya como estau-nación en o sieglo XIX bi ha notables diferencias en os termins administrativos y legals.
Eixemplos
[editar | modificar o codigo]Contino s'amostran bels eixemplos de parolas diferents en alemán estándard d'Alemanya y alemán estándard austriaco.
Lexico cheneral
[editar | modificar o codigo]Eixemplos de lexico cheneral:[1] [2]
Aragonés | Estándard austriaco | Estándard alemán |
---|---|---|
Chinero | Jänner | Januar |
Febrero | Feber | Februar |
Iste anyo | Heuer | Dieses Jahr |
Bachillerato | Matura | Abitur |
Consultorio medico | Ordination | Praxis |
Informe medico | Parere | Medizinisches Gutachten |
Armario | Kasten | Schrank |
Siella | Sessel | Stuhl |
Escaleras | Stiege | Treppe |
Chaminera | Rauchfang | Schornstein |
Vestibulo | Vorzimmer | Diele |
Buen día | Grüß Gott | Guten Tag |
Termins culinarios
[editar | modificar o codigo]Eixemplos de termins culinarios:[1][2]
Aragonés | Estándard austriaco | Estándard alemán |
---|---|---|
Trunfas | Erdäpfel | Kartoffeln |
Nata montada | Schlagobers | Schlagsahne |
Carne picada | Faschiertes | Hackfleisch |
Chodigas | Fisolen | Gartenbohne |
Coliflor | Karfiol | Blumenkohl |
Coles de Bruselas | Kohlsprossen | Rosenkohl |
Alberches | Marillen | Aprikosen |
Tomates | Paradeiser | Tomaten |
Tortetas | Palatschinken | Pfannkuchen |
Queso fresco | Topfen | Quark |
Rabano picant | Kren | Meerrettich |
Termins economicos y churidicos
[editar | modificar o codigo]Eixemplos de termins economicos y chudicials:[1]
Aragonés | Estándard austriaco | Estándard alemán |
---|---|---|
Número de protocolo | Geschäftszahl | Aktenzeichen |
Rechistro mercantil | Firmenbuch | Handelsregister |
Oficina | Kanzlei | Büro |
Liquidación de nomina | Lohnzettel | Gehaltsabrechnung |
Mayor d'edat | großjährig | volljährig |
Solicitant | Proponent | Antragsteller |
Asistent de notario | Notarsubstitut | Notatassesor |
Fianza | Drangeld | Kaution |
Pasant d'advogau | Konzipient | Rechtsanwaltsanwärter |
Ciudad independient | Staturstadt | Kreisfreie Stadt |
Districto electoral | Wahlsprengel | Wahlbezirk |
Tribuna de primera instancia | Bezirksgericht | Amtsgericht |
Expedient | der Akt | die Akte |
Danyos en un edificio | Baugebrechen | Gebäudeschaden |
Interponer recurso | beeinspruchen | Einspruch einlegen |
Formulario | Drucksorte | Formular |
Alguacil | Exekutor | Gerichtsvollzieher |
Inmuebles | Realitäten | Inmobilien |
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ 1,0 1,1 1,2 (es) Diferencias lingüísticas regionales del alemán: El alemán de Austria. 29 de chulio de 2011
- ↑ 2,0 2,1 Otto Back, Erich Benedikt, Karl Blüml, et al.: Österreichisches Wörterbuch (neue Rechtschreibung). Herausgegeben im Auftrag des Bundesministeriums für Unterricht, Kunst und Kultur. Auf der Grundlage des amtlichen Regelwerks. 41. circulation, Österreichischer Bundesverlag, Wien 2009, ISBN 978-3-209-06875-0
Variedaz de l'alemán | ||
---|---|---|
Alemán austriaco | Alemán estándard | Alemán estándard suizo |