Normativización y normalización de l'aragonés

De Biquipedia
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.

A normativización ye un proceso de creyación d'un modelo lingüistico de carácter supralocal y culto, referent d'as distintas modalidaz cheograficas de l'aragonés. A normalización suposa la dignificación y lo emplego social de l'aragonés.

Edat Meya[editar | modificar o codigo]

Aragonés medieval

En la Edat Meya, l'aragonés yera normalizau. En ixa epoca yera o lenguache popular, comercial y de cultura, emplegau ta la expresión literaria, lechislativa, notarial, almenistrativa y cancillerenca. Se fablaba comunment en tot Aragón, en territorios mugants —como Navarra— y en zonas d'expansión d'a Corona.

Beluns d'os textos que se conservan muestran a vitalidat de l'aragonés:

  1. Liber Regum. Enta l'anyo 1200. Primer libro historico d'a Peninsula Iberica.
  2. Razón feita d'amor. Anyo 1205. Primer poema lirico en lenguache romanz.
  3. Libro d'Apolonio. Enta l'anyo 1240. Traducción d'o castellano.
  4. Vidal mayor. Enta l'anyo 1250. Compilación d'os Fueros d'Aragón.
  5. Libro d'Aleixandre. Enta l'anyo 1250. Traducción d'o castellano.
  6. Vida de santa María Echipciaca. Sin data.
  7. Lo libre d'els tres reys d'Orient u Libro d'a nineza y muerte de Chesús. Enta l'anyo 1255.

Sieglo XVIII[editar | modificar o codigo]

Gregorio Mayans tiene una polemica con autors aragoneses sobre lo lenguache propio d'Aragón, afirma que:[1]

O caso de l'aragonés resultaría especial, ya que si bien d'antis mas "yera [luenga] lemosina", actualment tien gran "conformidat" con o castellano, de manera que gosa estar un d'os suyos dialectos (§ 74).

Cal parar cuenta que Mayans fa servir os termins de luenga sin una clara especificación tecnica, parlando mesmo de "trazas de charrar". Asinas tractaba de presentar bloques lingüisticos caracterizaus por unas circunstancias especificas de dominación policita y contacto con atras luengas, mas que una clasificación estrictamente lingüistica de que ye una luenga u un dialecto.

Sieglo XX[editar | modificar o codigo]

Portalada d'as Normas Graficas de l'Aragonés (Uesca, 1987)

Os fablants de l'aragonés tienen, cada vegada, mas dubdas colectivas sobre la utilidat d'a leyaltat a lo suyo lenguache. Ixas dubdas, naixidas cuasi cheneralment a lo largo d'iste sieglo han levau ta la situación actual en que los ninos y ninas ya solament fablan que castellano u en que va reducindo-se, poquet a poquet, a bel repui lexico. Una situación en que o conoiximiento de l'aragonés ye pasivo.

As excepcions son cualques comunidaz con mayor conciencia localista, como la Val d'Echo, val de Chistau, vall de Benás y lugars de Ribagorza, A Fueva, Semontano y Galliguera.[2]

En 1976, en un inte en que l'aragonés pareixe destinau a la suya desaparición por a manca d'apoyo d'os poders publicos, un grupo de profesors, estudiants y treballadors creya lo Consello d'a Fabla Aragonesa. Saca un comunicau en o que demanda lo reconoiximiento oficial de l'aragonés y o respecto de la realidat lingüistica aragonesa. Conscient d'a necesidat urchent de normalización lingüística, actúa ta la unificación lingüística y por a suya difusión con l'amostranza y con a presencia en meyos de comunicación. Rancando d'as variedaz dialectals d'Aragón y d'os elementos comuns, va elaborando-se un estrumento que sirva de vehiclo entre ellas, ta la creyación literaria y d'emplego cheneral. En 1977, se publica lo Diccionario Aragonés, de Rafael Andolz , y la Gramática de la lengua aragonesa, de Francho Nagore.[3]

Los días 18 y 19 d'abril de 1987 se celebra en Uesca, en os salons d'o Cerclo Oscense, o I Congreso ta ra normalizazión de l'aragonés, que homologa las Normas graficas de l'aragonés.

D'agora enta debán, toz os qu'escribimos en aragonés emos unas normas graficas comuns, claras y senzillas; feitas entre toz y azeutatas por toz, que balen tanto ta l'aragonés cheneral u común como ta cualsiquier modalidá cheografica d'aragonés. Son as primeras que l'aragonés poseye en toda ra suya istoria (pos ni sisquiera en a Edá Meya bi abió una norma común y cheneral). O que cal agora ye que las empleguemos y espardamos, que toz os escritors en aragonés (en cualsiquier bariedá qu'escriban) las adoten como propias contribuyindo asinas a ra dinificazión de l'aragonés y a ra suya consolidazión como lengua literaria.[4]

As editorials (Xordica, CFA, Gara...) publican cuasi siempre con a nuevas normas, fueras de textos anteriors u dialectals.[5]

Sieglo XXI[editar | modificar o codigo]

Lo día 18 de noviembre de 2010, se presenta en o I.E.S. Jerónimo Zurita de Zaragoza la Propuesta ortografica de l'Academia de l'Aragonés.[6]

Aixinas mismo, las gracias a'l Gubierno d'Aragón, que ha amparau la elaboración d'ista Norma Ortografica financiand-la. Sempre hem teniu cllaro que sin la participación d'el Gubierno d'Aragón no i heba posibilidat de que la nuestra fayena tenise el resultau que cal, que no ye altro que la dignificación y recuperación de la nuestra lluenga. Ta ixa fayena siempre nos tinrá a'l suyo canto.
Finalment, las gracias a toz vusaltros, que sotz qui decidiretz, coma sempre, el futuro, perque nusaltros no som soque els vuestros representants. Segurament, i hará qui hese quisto una grafía mes castellanista, u mes fonetista u mes etimolochista, u mes meyebalista u mes... Pero si dan ista propuesta mos situam a'l centro de totas ixas opcions (ya sabem que no satisfará de tot a toz) harem arribau ta un punto de trobada ta l'aragonés. A toz, per aixó, tos demano una fonda reflexión: ista norma ye el resultau d'un llargo proceso amparau per molta chent; ye el resultau d'una ilusión; ye el resultau d'el nuestro amor per l'aragonés. Que ixa reflexión tos mene a valorar la importancia d'estar chuntos y de que la millor traza de fer evident ixa unidat ye fer vuestra ista ortografía, perque, per encima de tot, ye de toz els que decidan empllegar-la.[7]

No solament se tracta lo tema ortografico, sino tamién l'adaptación de cultismos.

Referencias[editar | modificar o codigo]

  1. (es) La variedad lingüística española y su origen. Las lenguas y las dominaciones políticas: La Reconquista. Gregorio Mayans y Siscar. Biblioteca Valenciana Digital
  2. (es) El aragonés hablado en el Alto Aragón: del bilingüismo diglósico a la sustitución lingüística. Francho Nagore Laín, Actas del II Simposio Internacional de Bilingüismo, Universidat de Vigo, 2002.
  3. (es) Consello d'a Fabla Aragonesa. Gran Enciclopedia Aragonesa. Consulta de l'1 d'aviento de 2015
  4. Francho Nagore Laín, 'Bellas parolas sobre os triballos feitos en o I Congreso ta ra normalizazión de l'aragonés', en Normas graficas de l'aragonés. Emologatas en o I Congreso ta ra nomalizazión de l'aragonés, Uesca, abril 1987; p. 9-10.
  5. (an) Biblografía en aragonés. Biblografía alazetal d'edizions imprentadas en papel -dica marzo de 1998-
  6. (es) "Proponemos una 'Ortografía' coherente con todas las variantes del aragonés". Heraldo de Aragón. 19 de noviembre de 2010
  7. Manuel Castán Espot, 'Preamblo', en: Estudio de Filología Aragonesa, Propuesta ortografica de l'Academia de l'Aragonés, Zaragoza, 2010.