Estudiant

De Biquipedia
Ir ta: navego, busca
Estudiants en una aula d'a Universitat de Helsinki.

Un estudiant ye qui se dedica a lo estudio de conoixencias, aprendizaches u practica sobre bella materia, arte u profesión.

Etimolochía[editar | editar código]

L'uso actual d'a parola "estudiant" provién d'a Edat Meya. Ye o resultato d'una deformación d'o significato d'a parola latina "studere" y lo suyo substantivo "Studium". "Studere" se podria traducir como esforzar-se, u més correctament "posar zelo a", ya que este verbo latín siempre se feba servir con un complemento. Dimpués un estudiant en a epoca romana yera belún que s'esforzaba, no belún que aprendeba, estos zaguers yeran ditos "discipuli" ("disciplos") o que se traduce como "aprendedores". Encara més, la matriz d'este verbo la trobamos en o griego "spudatzo", que tiene o mateix significato que en o latín, però con un emfasi muito més gran.

Curiosament os griegos nunca no facioron servir este verbo pa designar a qui teneba como oficio l'aprender, car nunca lo consideroron un oficio especialment esforzato. L'uso actual d'a parola estudiant pa qui aprende la podemos trobar en os monesterios medievals y particularment en Sant Tomás d'Aquino, qui reflexionó sobre a etimolochía d'a parola "estudio" y dició que os qui abandonaban a busca d'a verdat yeran qui no yeran disposatos a esforzar-se a trobar-la, a fer o sacrificio d'a vida ascetica pa arribar-ie, per tanto qui quiere arribar a la verdat, u qui a la fin bi arriba ye o estudiant, o esforzato, y d'allí que s'encomenzó a dicir estudiants a os monches, que se dedicaban a mirar a Dios y la verdat. Dimpués o termin s'estendilló a tot o qui miraba a verdat en un aria determinata d'a conoixencia, y en una zaguera deformación s'encomenzó a dicir "estudiant" a tot o qui se dedicaba a aprender.

En aragonés medieval ye documentata a parola studiant:

Testes fueron a las sobreditas cosas Xemeno de Escuer scudero e Pedro Lafuent estudiant de Entramacastielha habitadores, los quales ambos...
Et fueron testimonios quanto a la dicha firma feyta por el dito concello de Longares mosen Domingo Pérez clérigo habitante en el dito lugar de Longares et Domingo Frayelo studiant habitante en Çaragoça.

Y lo podemos veyer tamién en a traducción herediana d'o libro Secreto Secretorum:

O doctor noble gouernador de iusticia yo declaro ala tu sauieza que yo falle en t(ier)ra delos persanos. vnas gentes abastantes de razon et de entendimiento traspassable estudiantes en senyorear se sobre los otros et mas ganar el Regno por la qual razon nos auemos ordenado et propuesto de matar los a todos por quelo quete paresçe sobre aquesto declara nos lo portus letras al qual aristotil respuso assi.

Ciclos d'amostranza[editar | editar código]

Espanya[editar | editar código]

Veyer tamién[editar | editar código]

Vinclos externos[editar | editar código]