Yā
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Iste articlo ye un borrador. Enamplando-lo aduyarás a amillorar a Biquipedia. |
A letra Yā (ي) ye a vintiueitena letra de l'alfabeto arabe, y de feito a versión arabe d'a letra Yod d'atros alfabetos semiticos.
Como consonant representa un fonema semivocal como a i de "fierro", como vocal representa una i luenga. Tien a variant ى , que se diz alif maqsura y se fa servir como terminación.
Ortografía
[editar | modificar o codigo]En a literatura alchamiada cuan a i iba seguida d'atra vocal fendo hiato u diftongo s'escribiba a segunda vocal dencima d'una Yā que no se pronunciaba.
palabras que s'escriben con Yā en arabe son Yusuf ("Chusé"), Yahya ("Chuan"), y Yacob ("Chaime" u "Chacó").
Trasliteracions
[editar | modificar o codigo]En aragonés se traslitera como y. Menéndez Pidal en o suyo estudio d'o "Poema de Yusuf" traslitera a Yā muta que desepara vocals como una y chicota en forma de superéndiz.
Ye curioso que o personache biblico que en arabe se diz Yacub (con Yā) s'escriba Chaco en o Poema de Yusuf. Probablement hésenos d'interpretar Chacó igual como en Calatayú que deriba de Qalat Ayyub. Escribir Chacó con chim ye d'alcuerdo con a fonetica aragonesa que trobamos en l'aragonés "Chaime" derivau de lo latín JACOBUS.
Toponimos aragoneses d'orichen arabe con Yā
[editar | modificar o codigo]- Calatayú, de l'arabe قلعة أيوب.