Nicolau de Drenopoli
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Nicolau de Drenopoli | |
---|---|
Información personal | |
Calendata de naixencia | ? |
Puesto de naixencia | ? |
Ocupación | Traductor, interprete, gramatico, bispe, flaire |
Nicolau de Drenopoli estió un flaire pedricador y entre 1384 y 1389 bispe de Drenopoli (norueste d'Epiro, en Albania). Estió un notable poliglota que treballó d'interprete pa os Paleologos y de traductor a l'aragonés dende o griego bizantín pa Chuan Ferrández d'Heredia
Actuó d'interprete pa Chuan V Paleologo en os actos protocolarios pa la profesión de fe catolica romana. En os documentos d'ixos actos protocolarios ye calificau chunto con os suyos companyers como scientes linguas et grammaticas latinas et graecas.
Tradució os libros "Vidas semblants" y "Epitome historiarum" a l'aragonés dende o griego bizantín. Probablement estió qui fació todas as traduccions heredianas dende o griego a l'aragonés.
Se sabe por o proemio d'a traducción italiana de "Vidas semblants" que Dimitri Calodiqui tradució este libro dende o griego clasico a lo griego bizantín, primer paso pa que un philosopho greco lo traducise a l'aragonés. En ixe proemio dicen que o filosofo griego yera un freyre predicatore, vispo di ludervopoli, molto sofficente cherico in diverse science et grande ystoriale et experto in diverse lingue. Ye posible que siga tamién o philosopho griego a qui se refiere infant Don Chuan en una carta que li ninviaba a Chuan Ferrández d'Heredia l'11 d'aviento de 1384:
Lutrell ha puesto probar documentalment a presencia de Nicolau de Drenopoli en Rodas o día 4 de chunio de 1380 chunto con Chuan Ferrández d'Heredia, y se confirma asinas que o interprete imperial Nicolau de Drenopoli correspondeba a lo freyre predicatore, vispo di ludervopoli.
Nicolau de Drenopoli debeba estar mes avegau a charrar italiano y catalán que no aragonés, y ye posible que Chuan Ferrández d'Heredia li hese demandato d'aprender aragonés pa fer as traduccions que precisaba. O treballo d'este interprete explica l'abundancia d'italianismos y catalanismos en as traduccions heredianas, italianismos presents no només en "Vidas semblants", tamién y especialment en o "Libro d'os emperadors". Os correctors aragoneses no sabioron correchir toz os italianismos d'o borrador que salió de Nicolau de Drenopoli y quedoron traduccions grotescas como distretto por "estreito" u "discreto" en cuenta de "districto" u cassa por "casa" en cuenta de "caixa".
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (an)(es) Juan Zonaras: Libro de los emperadores (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por Juan Fernández de Heredia). Edición de Adelino Álvarez Rodríguez. Larumbre Clásicos aragoneses.