Ir al contenido

Descusión categoría:Castiellos d'a provincia de Zaragoza

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Ye castiellos d'a provincia de XXX. Se puede veyer en los titols de categorías de todas las luengas d'arredol: la wikipedia catalana, la castellana, la francesa ecetra. Siempre posan castillos de, castells de, chateaux de.--EBRO (descusión) 11:08 8 avi 2016 (UTC)[responder]

En a francesa ye Château fort en ..., en l'anglesa Castles in ... y Burg in .... en l'Alemanya, creigo que ye millor posar "en" por que "de" ye mas utilizau ta endicar posesión. --Cembo123 (descusión) 08:58 9 avi 2016 (UTC)[responder]
Solament la comparación con lo francés puede estar util porque los atros casos son luengas d'atras familias linguisticas, con evolucions diferents y detallables (en anglés tenemos in, at y on), y no podemos ir ta las luengas eslavas a on que tienen na (hr:Rostov_na_Donu) y atras cosas. En la wikipedia francesa tamién dicen chateau de [1]. Pero la qüestion ye que en aragonés no pega castiellos en XXX. Dengún no traduciría *Castiellos en a Loira. En las luengas d'arredol immediato (occitán, catalán y castellán) la chent dice castells de XXX y de feito ye como lo trobamos en las respectivas wikipedias, por eixemplo lo veyemos en [2]. Este uso de la preposición de referiu a elementos cheograficos y territorials sin indicar posesión y indicando localización lo tenemos fosilizau en la toponimia aragonesa y de los países de la redolada: Castillón de Monegros, Castillón de Sobrarbe, Tamarit de Litera, ecetra, siempre con de, nunca con en/a. Amas en aragonés medieval puedes trobar-te la composición castiellos de Grecia, castiellos de Aragón, ecetra:--EBRO (descusión) 21:00 9 avi 2016 (UTC)[responder]
Los cuales, de la ora avant, mesclándose con los turcos ivan en huest sobre las tierras e castiellos de Grecia; la cual cosa fue occasión de muito mal (Libro de los Emperadors)
Las villa, lugares e castiellos de Castiella que en las sobreditas cosas han de firmar son las que siguen. (Concordia de Daroca-Molina)
Un atro eixemplo, con connotación politico-territorial por decir regno de:
Et apres de aquesto, mandóle et prególe que el se partiesse dalli et fiziesse stablir los castiellos del regno de Valencia de viandas et de todas las otras cosas necessarias a defensión de aquellos (Gestas del rey Don Jayme de Aragon)
A part d'uns usos documentaus de la preposición de indicadora de puesto en ansotán, belsetán, tellán y de lo Viello Sobrarbe, dos atros eixemplos provinients de la documentación medieval de las Cortz de la Corona y dreitament conectaus con usos de demarcacions territorials u churisdiccions:
e hombres buenos de la dita villa de Molina e de las otras villas, lugares e castiellos del dito condado de Molina, assi fidalgos como otros qualesquier de qualquier ley estado
como de Gascunya algunos del principado de Cathalunya los quales sabemos los ganados et otros bienes robados en gran partida han levado a lugares e castiellos del dito principado e dentro aquell se han recullido et receptado.

--EBRO (descusión) 18:08 13 avi 2016 (UTC)[responder]

Ya s'ha aportau información y argumentos gramaticals dende l'aragonés actual y medieval, si no bi ha razons en sentiu contrario, faré lo cambio ta de la provincia de Zaragoza manyana y pasau manyana.--EBRO (descusión) 10:10 17 avi 2016 (UTC)[responder]