Ir al contenido

Descusión:Serra d'el Chordal

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Como nombre de categoría comarcal creigo que en aragonés pega mes sierras de Ribagorza que en Ribagorza. La forma sierras en Ribagorza la veigo u como forzada u como anglicismo. Como dice Chabier Lozano Sierra, la preposición de tamién tiene valua de locativo. En las luengas chermanicas bi ha emplegos que in que contrastan con emplegos de de en las luengas romances (de fueras de lo francés por influencia chermanica). Por eixemplo famous places in London = lugares famosos de Londres.--EBRO (descusión) 21:12 24 may 2019 (UTC)[responder]

Cambeau ;) [1]. En este caso sí que sonaba forzau, pero no diría que ye un uso barbaro. Si bien de pueda estar locativo, queda claro que tamién en ye en. Lugares famosos de Londres = Lugares famosos en Londres. --Lascorz (descusión) 21:38 24 may 2019 (UTC)[responder]

Aragón ye entre dominios lingüisticos y culturals a on que traducen los chenericos. Si en l'ambito catalán traducen Serra Nevada y en l'ambito castellán traducen atros chenericos..., igual como a vegadas en ambient anglosaxón traducen sierra de por range...en la wikipedia aragonesa hemos de mantener lo chenerico sierra pa los articlos oronimicos referius a ambients ibero-romances y galo-romances sigan sierra u serra. En atros articlos oronimicos hemos emplegau los chenericos pueyo, pui, mollón, ecetra porque pa territorio aragonés las fuents conservadas no siempre indican los chenericos orichinals. Yo conservaría lo títol sierra d'el Chordal con la diftongación mayoritaria en aragonés ribagorzano, diferent de la no diftongación de lo catalán ribagorzano.--EBRO (descusión) 14:26 27 feb 2021 (UTC)[responder]

Veigo que si en l'aragonés local de transición ye asinas, bi ha una chustificación.--EBRO (descusión) 14:31 27 feb 2021 (UTC)[responder]