Futuro simple d'indicativo en francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
O futuro simple d'indicativo en francés (denominau en esta luenga indicatif futur simple) ye un tiempo verbal que s'emplega pa expresar una acción por venir. Tien o mesmo orichen que en as atras luengas romances occidentals como l'aragonés a partir d'una perifrasi verbal latina con o verbo HABĒRE en present d'indicativo postposau a lo infinitivo. As suyas formas son:
Persona | Chanter | Equivalencia en aragonés: Cantar |
1ª Sing. | Je chanterai | Yo cantaré |
2ª Sing. | Tu chanteras | Tu cantarás |
3ª Sing. | Il chantera, elle chantera | Él cantará, ella cantará |
1ª Plur. | Nous chanterons | Nusatros cantaremos |
2ª Plur. | Vous chanterez | Vusatros cantarez |
3ª Plur. | Ils chanteront, elles chanteront | Éls/Ellos cantarán, ellas cantarán |
Irregularidaz
[editar | modificar o codigo]Son verbos frecuents con futuro irregular:
- Aller (il ira), envoyer (il enverra).
- Être (il sera).
Os verbos acabaus en -oir pueden presentar irregularidaz en lo futuro.
- Avoir (il aura), voir (il verra), devoir (il devra), recevoir (il recevra), pouvoir (il pourra), savoir (il saura).
En os infinitivos acabaus en -re como boire ("beber"), dire ("dicir") y mettre ("meter") desapareixe esta -e final debant d'a desinencia (on dirá, "se dirá").
- Faire (il fera).
En bel verbo irregular d'a tercera conchugación en -ir tamién bi ha irregularidaz por achuntar-se a r d'o infinitivo con una consonant liquida d'a radiz -n- u -r-.
- Tenir: presenta epentesi de consonant-puent: il tiendra.
- Venir: presenta epentesi de consonant-puent: il viendra.
- Courir: presenta dos "r" seguidas: il courra.
A vegadas as suyas irregularidaz son pareixidas a las d'o futuro aragonés.
Bi ha un uso impersonal d'un futuro irregular en il y aura ("i habrá"), il faudra ("caldrá") y il pleuvra ("pleverá").
Uso
[editar | modificar o codigo]O futuro simple d'indicativo francés se fa servir pa indicar accions futuras, sobre tot cuan son previsions y prochectos. Se fa servir en as programacions. O futuro acompanya a quand, pendant que y a expresion j'espere que.
- Dans cinc ans, je prendrai ma retraite.
- Quand je serai vieux, je vivrais à la campagne.
- J'aurai des enfants.
- Quand je partirai tu ne me verras que de dos.
- Vous pourrez profiter du soleil pendant que les enfants feront des châteaux de sable.
- J'espere que tout ira bien.
Pa indicar cambios se prefiere o futur proche, una construcción con o verbo semiauxiliar aller[1]. Se considera o futur proche como mes coloquial y o futuro simple d'indicativo como mes formal y d'uso preferent en a escritura. Atra diferencia d'uso con esta forma d'expresar o futuro con o verbo aller ye que o futuro simple se fa servir pa indicar as consecuencias d'os cambios indicaus por o futur proche.
O futuro simple d'indicativo en as oracions condicionals
[editar | modificar o codigo]En as oracions condicionals de "situación real u posible" se fa servir chunto con o present:
- Si je mange ça, je n'aurai pas de nourriture.
O futuro simple d'indicativo en as oracions subordinadas temporals
[editar | modificar o codigo]Coincidindo con usos documentaus en aragonés medieval, belsetán y benasqués, en francés se fa servir o futuro simple d'indicativo en as oracions subordinadas temporals de posterioridat fendo un paper que en atras luengas romances correspondería a lo present de subchuntivo. Este uso se da con a conchuncions de tiempo quand u as locucions conchuntivas de tiempo como après que, dès que, aussitôt que, une fois que, depuis que y chaque fois que si ye un feito de realización prou segura[1], si no ye que hipotetico u posible, se fa servir o condicional pasau.
- Quand tu viendras, je serai dejà rentré.
- Quan tu vinrás, yo ya haré tornau.[3]
O emplego d'o futuro con o verbo esperer coincide con un uso documentau d'o verbo aguardar en belsetán:
- j'espère que tu arriveras bien.
- Aguardo que arribarás bien.[4]
Este emplego d'o futuro pa expresar l'aspecto d'eventualidat en francés y que contrasta con l'uso d'o present de subchuntivo en atras luengas se produce tamién con os adverbios d'afirmación peut-être y sans doute, y con os relativos ce que, celui qui, celui que, ceux qui y ceux que[5].
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ 1,0 1,1 (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999. p 157, p 266.
- ↑ (fr) Caroline Ellen: Les brumes de Lantic. Editor: Lulu.com, 2013, p 96, p 266
- ↑ (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003. p 296.
- ↑ (es) Lozano, Ch., Saludas, Á.L. (2005). Aspectos morfosintácticos del belsetán. Zaragoza: Gara d'Edizions - IFC. p 108.
- ↑ (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000., p 136-137.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000.
- (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999.
- (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau y Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015.
- (fr) Jacky Girardet y Jean-Marie Cridlig: Panorama Plus 1 Méthode de français. Santillana-CLE International, 1996.
- (fr) Jacqueline Picoche y Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249.
- (fr) Maïa Grégoire y Odile Thiévenaz: Grammaire progressive du français. Clé International, 2002.
Se veiga tamién
[editar | modificar o codigo]