Ir al contenido

Thymus vulgaris

De Biquipedia
Thymus vulgaris
Thymus vulgaris
Denominacions populars
tremoncillo / estremoncillo, estremuncillo, farigola / fariguala, farigolera, morquera
Clasificación cientifica
Eukaryota
Plantae
Magnoliophyta
Magnoliopsida
Asteridae
Lamiales
Lamiaceae
Nepetoideae
Mentheae
Thymus
Descripción
Thymus vulgaris
Linnaeus, 1758

O tremoncillo[1][2] u estremoncillo[1][2][nota 1] (nombre cientifico Thymus vulgaris (L., 1758)) ye una planta herbacia perén d'a familia Lamiaceae nativa d'Europa meridional y mediterrania, muit abundant en solans de terreno calsinoso. Apareix como una mateta chica, que no gosa superar os 40 cm d'altaria, anque muit ramificada dende a base, y ye muit aromatica. Tamién ye conoixida como farigola[1][nota 2], farigolera[1] u morquera[1].

As fuellas son menudas, coriacias, que brostan de trallos que a sobén se tornan lenyosos. A florada la fan copiosa y muit aromatica. Habitan en terrenos de moderada sequedat, con dificultaz ta sobrevivir cuan a humedat ye masiau elevada. Se cultiva tamién como planta ornamental y aromatica, y se'n conoix aplicacions antisepticas contra bacterias y fongos, per efectos d'una substancia aromatica, o timol, que contienen os suyos teixidos.

En Aragón, ista y atras especies d'o chenero Thymus reciben o nombre chenerico de "tremoncillo" u "estremoncillo" (con diferents variants con modificacions en as vocals) en a mayoría d'o territorio). A terminación diminutiva en -illo podría estar una castellanización de -iello. As dos formas d'o fitonimo han evolucionau pobablement partindo d'o helenismo amprau por o latín thymus anque incorporando-ie una desinencia deminutiva "-ello/-illo" a la forma como ye frecuent en as luengas romances hispanicas. En bels puntos d'Aragón se'n ha conservau formas que evocan una hipotetica forma intermeya, talment mas extensa en o romance medieval, que hese puesto estar "termón" u "tremón", y que explicaría ixas formas actuals con -r- interior, anque tot ye especulación. Alavez, a desinencia "-illo" s'habría ganau a posteriori. En ambito academico bi ha dos hipotesis etimolochicas documentadas:

a) Félix Monge proposó una etimolochía a partir de *thymonicellu,[3] con diminutivo -ELLU seguindo a thymus.

b) Joan Coromines i Vigneaux observó a existencia d'una forma paralela (es)tremoncell en catalán ribagorzano y interpretó as formas aragonesa y catalano-ribagorzana como formas con diminutivos -iello y -ell anyadius a la palabra catalana occidental timó, tamién derivada de thymus pero con sufixo .[4] En catalán timó y farigola son cheosinonimos, estando la segunda forma tipica d'o catalán oriental; a palabra timó formó o toponimo Timoneda, dimpués s'ha convertiu en un apelliu común en Val d'el Tormo y Valencia.

S'ha puesto documentar a forma "tremoncillo" en:

En Ribagorza, se documenta en La Puebla de Castro[2] y Torres de l'Obispo[2] en a baixa val de l'Esera, y en Capella[2] y Roda d'Isabana[2] en a val de l'Isabana. Que ixo ye per puestos de tota la comarca en os que se i parla l'aragonés, anque en a zona de dominio lingüistico catalán pareix que l'estudio ye mas complexo. Se deforma en "tremonsillo", con seseyo, a clasica substitución d'a -c- (/θ/) con -s- (/s/) en os lugars de l'Alta Ribagorza en os que per cuentas de parlar-ie ribagorzano cheneral i charran benasqués, con o norte en Benás[2] y l'extremo sud en Bisagorri[2] y Chía.[2]

En Sobrarbe, la trobamos en Plan y en Chistén[2] en a val de Chistau, en Bielsa[2] en a val de Bielsa, en Tella[2] en a val de Tella, en A Buerda y A Espunya[2] en a val de l'Aínsa, en Guaso[2] y Mondot[2] en a val de Boltanya, en Vió,[2] Nerín[2][5] y Sercué[2][5] en a val de Vió, y en Torla[2] en val de Broto, per el que puede bien decir-se que ye una parola cheneral en tota la comarca.

En altras comarcas, se puede citar en Lanuza[2] en a val de Tena (Alto Galligo), en o Semontano de Balbastro en Salas Altas,[2] en Radiquero,[2][6] en Biarche[2] y Balbastro,[2] y en Castillazuelo.[2] En a Plana de Uesca s'ha documentau en A Perdiguera[2] y Panzano[2] y en os Monegros en Tardienta.[2]

Fa parte tamién d'o vocabulario en uso de Fonz[2] en a Cinca Meya, y en Ontinyena[2] en a Cinca Baixa, que ye chusto en a muga con o dominio lingüistico d'o catalán en l'Aragón oriental. Á demás, a desparte de toz istes casos, se conoix tamién a forma metatetica "termoncillo"[2] en Echo, en a Chacetania, y una forma atipica: tremontillo[7] en Agüero, en a Plana de Uesca.

A forma "estremoncillo", menos frecuent, se documenta en Arguis[2] y en Linars de Marcuello[2] en a Plana de Uesca, en Boltanya[7] y Puértolas[7] en Sobrarbe, en Peralta de la Sal[7] en Litera, y en Borrés[2] en l'Alto Galligo, con una distribución cheografica que, sin estar localizada, resulta tan ampla como l'altra (pareix que fa dir que siga cheneral tamién per lugars de tot lo dominio lingüistico de l'aragonés). D'ista variant, se documenta tamién una forma con divagación vocalica en a silaba tonica, como "estremuncillo", que s'ha recullido diatopicament en Pandicosa en l'Alto Galligo y en Plan en Sobrarbe,[2] sin que se pueda afirmar que existe garra connexión d'entre ixes dos lugars ta que les siga común, si que per estar un fenomeno común en luenga aragonesa que baile a pronunciación d'as vocals.

Cal notar tamién que a forma "estremoncillo" tiene un formas paralelas en catalán ribagorzano explicables a partir d'o catalán occidental timó, cheosinonimo d'o catalán oriental farigola: "estremunsell"[8] en o catalán ribagorzano que se parla en a val de Barrabés.

Una forma menos frecuent, pero que tamién se conoix per diferents puestos d'Aragón, ye la que dimana d'o etime latín thymus, anque sin pasar per as deformacions posteriors que han sufiertas as formas mas comuns aragonesas "tremoncillo" y "estremoncillo". Se presentan diferents formas d'ixa parola en Aragón: tomizo[8], tomilo[8] y tomecillo[8] que son puntuals, anque isto fa pensar que a forma "tomillo", per cuentas d'estar un castellanismo lexico introduciu en l'aragonés moderno, haiga puesto estar una forma romance común con o castellano y patrimonial d'Aragón tamién. Anque, en cualsiquier caso, ista forma tampoco no substituye ni se superposa en a suya aria de distribución con as formas "tremoncillo" y "estremoncillo" (u, lo menos, dica fa relativament pocas anyadas), per el que, s'entiende, se tractaría de formas cheograficament diatopicas; ixo ye, naturals y propias d'Aragón las dos, pero de puestos diferents. Talment "tremoncillo"/"extremoncillo" mas en norte y en nord-este (sobre tot, en el que ye la moderna a provincia de Uesca) y "tomillo"/"tomilo"/"tomizo" en sud y en a resta d'o territorio. En iste sentido, en refirmando ixa ideya, se troba la forma tomarro,[2] clarament emparentada con as ditas derivaderas de thymus, en Pancrudo, en a Comunidat de Teruel.

En zagueras ya, cal decir que tamién se reconoix en bels puntos (encara a dintro d'o dominio lingüistico aragonés) o catalanismo lexico u occitanismo "farigola", y bella forma adaptada en as leis foneticas de l'aragonés, como farigüela, anque son (isto el cal decir) formas muit puntuals. "Farigola" s'ha documentau en Torres de l'Obispo,[2] lugar que en chunto con Chuseu y belaltro nuclio mas forma un enclau particularment complexo lingüisticament parlando, en metat de Ribagorza, con una parla que s'encaballeta muito d'entre l'aragonés ribagorzano y o catalán ribagorzano, sin que os autors conoixedors d'o tema s'agosen a adscribir l'hablla torrense ni a l'uno ni a l'altro idioma. Se'n ha dau treslau tamién en Casp,[7] en o Baixo Aragón historico, y tamién, atamas d'a distancia, como en o caso de Torres troba explicación en a proximidat cheografica con a Francha catalanofona que tiene la ciudat baixoaragonesa. A forma morfolochicament adaptada a l'aragonés "farigüela" no s'ha puesto documentar si que en Fonz,[2] y per os textos que recopiló Saroïhandy, pareix que o foncense tamién teneba (lo menos, historicament) un grau de transicionalidat con o catalán talment mayor que no lo baixorribagorzano,[9] per el que tampoco no se puede prener como representativo de l'aragonés.

Explicación mas deficil tienen as formas que se rechistran tan a dintro d'o dominio lingüistico d'a luenga aragonesa como en as vals de Sobrarbe central, y d'ellas no se'n puede decir si que forman parte d'un corpus exiguo anque bien vivo de parolas catalanas (u millor dito, comuns con o catalán, perque ye poco probable que o catalán se i haiga parlau nunca[10]) que han gosau trobar de forma cuasi paradoxica un recuesto en ista comarca sin tener garra mas vinclo ni continuidat en a suya distribución cheografica que las comunique con os territorios en os que se parla catalán. En chunto con "pols", "conil", "cama" y bellaltras pocas, i trobamos "farigolera" en Fanlo[2] (val de Vió) y farigoleta en Buerba,[2] en do cal suposar que tamién convivan con "tremoncillo" y "estremoncillo", tan comuns en a comarca como en a resta d'a provincia de Uesca.

  1. Con a variant estremuncillo.
  2. Con a variant fariguala.

Referencias

[editar | modificar o codigo]
  1. 1 2 3 4 5 (an) Diccionario aragonés-castellano-catalán. Estudio de Filología Aragonesa. Edacar num. 14. Zaragoza. Edicions Dichitals de l'Academia de l'Aragonés. ISSN 1988-8139. Octubre de 2024 (accesible vía web).
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 (an) VIDALLER TRICAS, Rafel, Libro de As Matas y Os Animals; Dizionario aragonés d'espezies animals y bechetals; Ed. Val d'Onsera. Zaragoza 2004. ISBN 978-84-8986-235-7
  3. (es) Félix Monge: El habla de la Puebla de Híjar. Publicau en Revista de dialectología y tradiciones populares, nº 7. La Sección, 1951. p 229.
  4. (es) Joan Coromines: Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Volumen 5. Editoral Gredos, 1991. p 544.
  5. 1 2 (es) QUINTANA i FONT, Artur, El Aragonés nuclear de Nerín y Sercué (Valle de Vio); Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007. ISBN 978-84-8094-060-3
  6. (es) Vocabulario de animales y plantas del Somontano de Barbastro en www.Radiquero.com; Consultato lo 5 de setiembre de 2010.
  7. 1 2 3 4 5 (an)(es) ANDOLZ CANELA, Rafael, Diccionario Aragonés, Aragonés-Castellano Castellano-Aragonés (5ª Ed.); Mira Editores. Zaragoza 2004. ISBN 84-8465-160-6
  8. 1 2 3 4 (es) VILLAR PÉREZ, Luis. Plantas medicinales del Pirineo Aragonés y demás tierras oscenses. Diputación Provincial de Huesca. Zaragoza, 1987.ISBN 978-84-5055-256-0
  9. (es) SAROÏHANDY, Jean-Joseph, Misión lingüística en el Alto Aragón (compilación de materials ineditos dende 1906); Xordica Editorial. Zaragoza, 2005. ISBN 84-96457-06-0
  10. Sobre iste punto, existen cualques estudios feitos -millor especulativos que no seguros- sobre a posible presencia de comunidaz catalanofablants en a comarca de Sobrarbe en diferents momentos d'a historia; sobre tot, vinclada con as expleitacions meneras en Bielsa y Chistau -en as que i habrían estau empleaus meners venidos de Catalunya- y con a presencia de cualques apellidos catalans u occitans en o sieglo XVI (Puigcercós -aragonesizau a partir d'o s. XVII como "Puycercos"- "Mur" -encara frecuent en l'actualidat-, Barrat -podrían estar os actuals "Barrau" de Bestué-, etc.), y como norma cheneral pareix que concluyen que anque i podioron haber bella familias que se i instalasen, y mesmo exlicarían a presencia d'ixes catalanismos puntuals en l'aragonés actual d'a comarca, a luenga catalana nunca no i habría gosau estar luenga significativa y a mayoría d'a población i habría guardau lo romance aragonés.

vinclos externos

[editar | modificar o codigo]